Fałszywi przyjaciele między duńskim a innymi językami
Przy nauce języka duńskiego możemy próbować odnosić się do innych języków celem znalezienia w nich różnych podobieństw. Bardzo często ułatwia nam to zapamiętanie słówek albo konstrukcji gramatycznych.
Oczywiście nie ma w tym nic złego – wręcz na odwrót! Przecież angielski i niemiecki to bliska rodzina z grupy języków germańskich. Polski z duńskim również łączy pewne pokrewieństwo –powiedzmy, że jesteśmy jak kuzyni, którzy ostatnio się widzieli dwa lata temu na chrzcinach.
Warto jednak zwrócić uwagę, że istnieje też pewna pula słów i wyrażeń, które brzmią lub wyglądają podobnie między dwoma językami, a jednak znaczą zupełnie różne rzeczy. Z tej racji stworzyliśmy dla was dość obszerną listę fałszywych przyjaciół między duńskim a polskim, angielskim oraz niemieckim.
A jeśli chcecie się dowiedzieć jakie pułapki mogą was czekać przy porównywaniu duńskiego ze szwedzkim i norweskim, to zapraszamy serdecznie na przeczytanie tego oto wpisu na naszym blogu😊❤️
duński vs polski:

altan = balkon ≠ altana (po duńsku powiemy – lysthus)
artist = artysta cyrkowy / piosenkarz ≠ artysta (po duńsku powiemy – kunstner)
bluse = bluzka ≠ bluza (po duńsku powiemy – trøje)
direktør = prezes / dyrektor spółki ≠ dyrektor szkoły (po duńsku powiemy – skoleinspektør / forstander)
fart = prędkość ≠ fart / łut szczęścia (po duńsku powiemy – held)
gymnasium = liceum ≠ gimnazjum (w Danii powiemy ewentualnie – mellemskole)
interesse = zainteresowanie ≠ interes (po duńsku powiemy – forretning)
internat = schronisko dla zwierząt ≠ internat (po duńsku powiemy – kostskole)
inspektør = dyrektor szkoły / muzeum itp. ≠ inspektor (po duńsku powiemy – tilsynsførende)
instruktør = reżyser (a nie tylko instruktor)
kasket = czapka z daszkiem (a nie tylko kaszkiet)
kollegium = akademik ≠ kolegium (po duńsku powiemy – professionshøjskole)
kompot = deser owocowy do jedzenia ≠ napój owocowy (po duńsku najbliższe polskiemu kompotowi będzie chyba saftevand)

konkurs = bankructwo ≠ konkurs (po duńsku powiemy – konkurrence)
kontor = biuro ≠ kantor (po duńsku powiemy – vekselkontor)
kort = mapa ≠ kartka (po duńsku powiemy – ark)
kujon = tchórz ≠ kujon (po duńsku powiemy – nørd)
lokum = kibel ≠ lokum (po duńsku powiemy – bolig)
mappe = teczka ≠ mapa (po duńsku powiemy – kort)
matador = człowiek interesu / gra w monopol (a nie tylko Hiszpan z czerwoną płachtą)
mjød = miód pitny ≠ miód (po duńsku powiemy – honning)
motor = silnik ≠ motor / motocykl (po duńsku powiemy – motorcykel)
pension = emerytura ≠ pensja (po duńsku powiemy – løn)
port = brama ≠ port (po duńsku powiemy – havn)
rente = oprocentowanie ≠ renta (po duńsku powiemy – invalidpension)
sal = piętro / pomieszczenie (a nie tylko sala)
stol = krzesło ≠ stół (po duńsku powiemy – bord)
tak = dziękuję ≠ tak (po duńsku powiemy – ja)
duński vs angielski:

aktuel – aktualny vs actually – właściwie, tak naprawdę (po duńsku powiemy – faktisk)
anger – skrucha / poczucie winy vs anger – złość (po duńsku powiemy – vrede)
art – gatunek (zwierzę lub roślina) vs art – sztuka (po duńsku powiemy – kunst)
barn – dziecko vs barn – stodoła (po duńsku powiemy – lade)
blanket – dokument / blankiet vs blanket – kocyk (po duńsku powiemy – dyne)
brik – klocek / pionek vs brick – cegła (po duńsku powiemy – mursten)
chef – szef / menedżer vs chef – szef kuchni (po duńsku powiemy – køkkenchef)
eventuel – ewentualnie vs eventually – ostatecznie (po duńsku powiemy – endelig)
fabrik – fabryka vs fabric – materiał / tkanina (po duńsku powiemy – mursten)
fart – prędkość vs fart – pierd (po duńsku powiemy – prut)
fjæs – morda / ryj vs face – twarz (po duńsku powiemy – ansigt)
fly – samolot vs (to) fly – mucha / latać (po duńsku powiemy – flue / at flyve)
jeg er fuld – jestem pijany vs I’m full – jestem najedzony (po duńsku powiemy – jeg er mæt)
gift – przym. w związku małżeńskim / rzecz. trucizna vs gift – prezent (po duńsku powiemy – gave)
grin – śmiech / chichot vs grin – uśmieszek (po duńsku powiemy – smil)
at harme – oburzać vs to harm – krzywdzić (po duńsku powiemy – at skade)
harmonika – akordeon vs harmonica – harmonijka (po duńsku powiemy – mundharmonika)
hjemmeside – strona internetowa vs homesite – strona główna (na stronie internetowej) (po duńsku powiemy – startside)
injurie – zniesławienie vs injury – kontuzja (po duńsku powiemy – skade)
at koge – gotować (np. wodę na herbatę) vs to cook – gotować (przygotowywać posiłek) (po duńsku powiemy – at lave mad)
klit – wydma vs clit – łechtaczka (po duńsku powiemy – klitoris / kilder)
kommune – gmina / duńska jednostka administracyjna vs commune – komuna / wspólnota (po duńsku powiemy – kollektiv)
konkurrence – konkurencja / zawody vs concurrence – zgodność (po duńsku powiemy – enighed)
lektier – zadanie domowe vs lectures – wykłady (po duńsku powiemy – forelæsninger)
offer – ofiara vs offer – oferta (po duńsku powiemy – tilbud)
orange – kolor pomarańczowy vs orange – kolor pomarańczowy oraz owoc pomarańczy (po duńsku powiemy – appelsin)
overbærende – pobłażliwy vs overbearing – apodektyczny (po duńsku powiemy – overlegen)
at passe – dbać vs to pass – m.in. zdawać (po duńsku powiemy – at bestå)
pensel – pędzel vs pencil – ołówek (po duńsku powiemy – blyant)
pig – kolec vs pig – świnia (po duńsku powiemy – svin / gris)
prægnant – zwięzły / trafny vs pregnant – w ciąży (po duńsku powiemy – gravid)
præservativ – prezerwatywa vs preservative – konserwant (po duńsku powiemy – konserveringsmiddel)
rat – kierwonica vs rat – szczur (po duńsku powiemy – rotte)
rente – oprocentowanie vs rent – wynajem (po duńsku powiemy – leje)
rug – żyto vs rug – dywan (po duńsku powiemy – tæppe)
slut – koniec vs slut – dziwka (po duńsku powiemy – ludder)
svamp – gąbka / grzyb vs swamp – bagno (po duńsku powiemy – mose)
sympatisk – sympatyczny, przyjazny vs sympathetic – współczujący (po duńsku powiemy – medfølende)
tavle – tablica vs table – stół (po duńsku powiemy – bord)
time – godzina vs time – czas (po duńsku powiemy – tid)
tøj – ubranie vs toy – zabawka (po duńsku powiemy – legetøj)
at æde – żreć vs to eat – jeść (po duńsku powiemy – at spise)
at komme op med – dosł. przyjść z czymś vs to came up with – wpaść na coś (po duńsku powiemy – at finde på)
at tage plads – dosł. brać miejsce / plac vs to take place – mieć miejsce/dziać się (po duńsku powiemy – at finde sted)
duński vs niemiecki:

at anholde – zatrzymywać (kogoś) vs anhalten – zatrzymywać się (po duńsku powiemy – at stoppe)
at anmode – prosić / zwracać się vs anmuten – wydawać się (po duńsku powiemy – at virke / at synes at være)
ansigt – twarz vs die Ansicht – opinia / widok (po duńsku powiemy – mening / udsigt)
blød – miękki vs blöd – głupi (po duńsku powiemy – dum)
erklære – ogłaszać / deklarować vs erklären – wyjaśniać (po duńsku powiemy – at forklare)
fast – stały / „nieluźny” vs fast – prawie (po duńsku powiemy – næsten)
flink – miły vs flink – zwinny (po duńsku powiemy – hurtig / smidig)
fløde – śmietana vs die Flöte – flet (po duńsku powiemy – fløjte)
forsinket – opóźniony vs versunken – zatopiony / wymarły (po duńsku powiemy – sunket / uddød)
gæld – dług vs das Geld – pieniądze (po duńsku powiemy – penge)
højtid – uroczystość vs die Hochzeit – ślub (po duńsku powiemy – bryllup)
hyggelig – przytulny / miły vs hügelig – pagórkowaty (po duńsku powiemy – bakket)
inderlig – szczery / z dobrymi intencjami vs innerlich – wewnętrzny (po duńsku powiemy – indvendig)
kappe – płaszcz / kapota vs die Kappe – czapka / kaptur (po duńsku powiemy – kasket / hætte)
kundskab – wiedza vs die Kundschaft – klientela (po duńsku powiemy – kundekreds)
mærkelig – dziwny vs merklich – zauważalny (po duńsku powiemy – mærkbar)
rar – przyjemny vs rar – rzadki (po duńsku powiemy – sjælden)
rente – oprocentowanie vs die Rente – emerytura (po duńsku powiemy – pension)
snabel – trąba vs der Schnabel – dziób (po duńsku powiemy – næb)
stund – chwila vs die Stunde – godzina (po duńsku powiemy – time)
svær – trudny / skomplikowany vs schwer – ciężki (po duńsku powiemy – tung)
vilkår – warunek vs die Willkür – arbitralność (po duńsku powiemy – vilkårlighed)
øl – piwo vs das Öl – olej (po duńsku powiemy – olie)
Zapraszamy serdecznie na kursy języka duńskiego i na mesterowe media społecznościowe!

