Fałszywi przyjaciele między duńskim a innymi językami

Przy nauce języka duńskiego możemy próbować odnosić się do innych języków celem znalezienia w nich różnych podobieństw. Bardzo często ułatwia nam to zapamiętanie słówek albo konstrukcji gramatycznych.

Oczywiście nie ma w tym nic złego – wręcz na odwrót! Przecież angielski i niemiecki to bliska rodzina z grupy języków germańskich. Polski z duńskim również łączy pewne pokrewieństwo –powiedzmy, że jesteśmy jak kuzyni, którzy ostatnio się widzieli dwa lata temu na chrzcinach.

Warto jednak zwrócić uwagę, że istnieje też pewna pula słów i wyrażeń, które brzmią lub wyglądają podobnie między dwoma językami, a jednak znaczą zupełnie różne rzeczy. Z tej racji stworzyliśmy dla was dość obszerną listę fałszywych przyjaciół między duńskim a polskim, angielskim oraz niemieckim.

A jeśli chcecie się dowiedzieć jakie pułapki mogą was czekać przy porównywaniu duńskiego ze szwedzkim i norweskim, to zapraszamy serdecznie na przeczytanie tego oto wpisu na naszym blogu😊❤️

duński vs polski:

altan = balkon altana (po duńsku powiemy lysthus)

artist = artysta cyrkowy / piosenkarz artysta (po duńsku powiemy kunstner)

bluse = bluzka bluza (po duńsku powiemy trøje)

direktør = prezes / dyrektor spółki dyrektor szkoły (po duńsku powiemy skoleinspektør / forstander)

fart = prędkość fart / łut szczęścia (po duńsku powiemy held)

gymnasium = liceum gimnazjum (w Danii powiemy ewentualnie mellemskole)

interesse = zainteresowanie interes (po duńsku powiemy forretning)

internat = schronisko dla zwierząt internat (po duńsku powiemy kostskole)

inspektør = dyrektor szkoły / muzeum itp. inspektor (po duńsku powiemy tilsynsførende)

instruktør = reżyser (a nie tylko instruktor)

kasket = czapka z daszkiem (a nie tylko kaszkiet)

kollegium = akademik kolegium (po duńsku powiemy professionshøjskole)

kompot = deser owocowy do jedzenia napój owocowy (po duńsku najbliższe polskiemu kompotowi będzie chyba saftevand)

duński ’kompot

konkurs = bankructwo konkurs (po duńsku powiemy konkurrence)

kontor = biuro kantor (po duńsku powiemy vekselkontor)

kort = mapa kartka (po duńsku powiemy ark)

kujon = tchórz kujon (po duńsku powiemy nørd)

lokum = kibel lokum (po duńsku powiemy bolig)

mappe = teczka mapa (po duńsku powiemy kort)

matador = człowiek interesu / gra w monopol (a nie tylko Hiszpan z czerwoną płachtą)

mjød = miód pitny miód (po duńsku powiemy honning)

motor = silnik motor / motocykl (po duńsku powiemy motorcykel)

pension = emerytura pensja (po duńsku powiemy løn)

port = brama port (po duńsku powiemy havn)

rente = oprocentowanie renta (po duńsku powiemy invalidpension)

sal = piętro / pomieszczenie (a nie tylko sala)

stol = krzesło stół (po duńsku powiemy bord)

tak = dziękuję tak (po duńsku powiemy ja)

duński vs angielski:

aktuel aktualny vs actually właściwie, tak naprawdę (po duńsku powiemy faktisk)

anger skrucha / poczucie winy vs anger złość (po duńsku powiemy vrede)

art gatunek (zwierzę lub roślina) vs art sztuka (po duńsku powiemy kunst)

barn – dziecko vs barn – stodoła (po duńsku powiemy lade)

blanket dokument / blankiet vs blanket kocyk (po duńsku powiemy dyne)

brik klocek / pionek vs brick cegła (po duńsku powiemy mursten)

chef szef / menedżer vs chef szef kuchni (po duńsku powiemy køkkenchef)

eventuelewentualnie vs eventuallyostatecznie (po duńsku powiemy endelig)

fabrik fabryka vs fabric materiał / tkanina (po duńsku powiemy mursten)

fart prędkość vs fart pierd (po duńsku powiemy prut)

fjæs morda / ryj vs face twarz (po duńsku powiemy ansigt)

flysamolot vs (to) flymucha / latać (po duńsku powiemy flue / at flyve)

jeg er fuld – jestem pijany vs I’m fulljestem najedzony (po duńsku powiemy jeg er mæt)

giftprzym. w związku małżeńskim / rzecz. trucizna vs gift prezent (po duńsku powiemy gave)

grin śmiech / chichot vs grinuśmieszek (po duńsku powiemy smil)

at harme oburzać vs to harmkrzywdzić (po duńsku powiemy at skade)

harmonika akordeon vs harmonica harmonijka (po duńsku powiemy mundharmonika)

hjemmeside strona internetowa vs homesite strona główna (na stronie internetowej) (po duńsku powiemy startside)

injurie zniesławienie vs injury kontuzja (po duńsku powiemy skade)

at kogegotować (np. wodę na herbatę) vs to cook gotować (przygotowywać posiłek) (po duńsku powiemy at lave mad)

klit wydma vs clit łechtaczka (po duńsku powiemy klitoris / kilder)

kommune – gmina / duńska jednostka administracyjna vs commune – komuna / wspólnota (po duńsku powiemy kollektiv)

konkurrence konkurencja / zawody vs concurrence zgodność (po duńsku powiemy enighed)

lektier zadanie domowe vs lectures wykłady (po duńsku powiemy forelæsninger)

offer ofiara vs offer oferta (po duńsku powiemy tilbud)

orange kolor pomarańczowy vs orange kolor pomarańczowy oraz owoc pomarańczy (po duńsku powiemy appelsin)

overbærende pobłażliwy vs overbearing apodektyczny (po duńsku powiemy overlegen)

at passedbać vs to passm.in. zdawać (po duńsku powiemy at bestå)

pensel pędzel vs pencilołówek (po duńsku powiemy blyant)

pig kolec vs pig świnia (po duńsku powiemy svin / gris)

prægnant zwięzły / trafny vs pregnant w ciąży (po duńsku powiemy gravid)

præservativprezerwatywa vs preservative konserwant (po duńsku powiemy konserveringsmiddel)

rat kierwonica vs rat szczur (po duńsku powiemy rotte)

rente oprocentowanie vs rent wynajem (po duńsku powiemy leje)

rug żyto vs rug dywan (po duńsku powiemy tæppe)

slut – koniec vs slut – dziwka (po duńsku powiemy ludder)

svamp gąbka / grzyb vs swamp bagno (po duńsku powiemy mose)

sympatisk sympatyczny, przyjazny vs sympatheticwspółczujący (po duńsku powiemy medfølende)

tavle tablica vs table stół (po duńsku powiemy bord)

time godzina vs time czas (po duńsku powiemy tid)

tøj ubranie vs toyzabawka (po duńsku powiemy legetøj)

at ædeżreć vs to eatjeść (po duńsku powiemy at spise)

at komme op med dosł. przyjść z czymś vs to came up withwpaść na coś (po duńsku powiemy at finde på)

at tage pladsdosł. brać miejsce / plac vs to take place – mieć miejsce/dziać się (po duńsku powiemy – at finde sted)

duński vs niemiecki:

at anholdezatrzymywać (kogoś) vs anhalten zatrzymywać się (po duńsku powiemy – at stoppe)

at anmode prosić / zwracać się vs anmuten wydawać się (po duńsku powiemy – at virke / at synes at være)

ansigttwarz vs die Ansichtopinia / widok (po duńsku powiemy – mening / udsigt)

blød miękki vs blöd głupi (po duńsku powiemy – dum)

erklære ogłaszać / deklarować vs erklären wyjaśniać (po duńsku powiemy – at forklare)

fast stały / „nieluźny” vs fast prawie (po duńsku powiemy – næsten)

flink miły vs flink zwinny (po duńsku powiemy – hurtig / smidig)

fløde śmietana vs die Flöteflet (po duńsku powiemy – fløjte)

forsinket opóźniony vs versunken – zatopiony / wymarły (po duńsku powiemy – sunket / uddød)

gælddług vs das Geldpieniądze (po duńsku powiemy – penge)

højtid uroczystość vs die Hochzeit – ślub (po duńsku powiemy – bryllup)

hyggelig przytulny / miły vs hügelig pagórkowaty (po duńsku powiemy – bakket)

inderlig szczery / z dobrymi intencjami vs innerlich – wewnętrzny (po duńsku powiemy – indvendig)

kappe płaszcz / kapota vs die Kappeczapka / kaptur (po duńsku powiemy – kasket / hætte)

kundskabwiedza vs die Kundschaftklientela (po duńsku powiemy – kundekreds)

mærkelig dziwny vs merklich zauważalny (po duńsku powiemy – mærkbar)

rar przyjemny vs rar rzadki (po duńsku powiemy – sjælden)

renteoprocentowanie vs die Renteemerytura (po duńsku powiemy – pension)

snabeltrąba vs der Schnabeldziób (po duńsku powiemy – næb)

stundchwila vs die Stundegodzina (po duńsku powiemy – time)

svær trudny / skomplikowany vs schwer ciężki (po duńsku powiemy – tung)

vilkår warunek vs die Willkürarbitralność (po duńsku powiemy – vilkårlighed)

øl piwo vs das Ölolej (po duńsku powiemy – olie)

Zapraszamy serdecznie na kursy języka duńskiego i na mesterowe media społecznościowe!

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *