Fińskie słowa, które nie mają polskich odpowiedników
Dzisiejszy wpis na pewno dostarczy Wam rozrywki – przedstawiamy fińskie słowa, które nie mają polskich odpowiedników! Wiele z nich jest naprawdę oryginalnych i mogą łatwo rozbawić.
Kalsarikännit
Dosłownie to słowo moglibyśmy przetłumaczyć jako „gaciopicie” („kalsari” oznacza bieliznę, natomiast „kännit” – picie / upijanie się). Sami Finowie posiadają rozbudowaną definicję tego słowa – według nich jest to „upijanie się samemu w domu, w samej bieliźnie, bez intencji wychodzenia na zewnątrz”. Trzeba przyznać, że jest to jakiś pomysł na spędzanie długich zimowych wieczorów 😜
Sisu
O definicję tego słowa mogliby pokłócić się sami Finowie (i często im się to zdarza), ale w skrócie – sisu to wspólne określenie na wszystkie typowo fińskie cechy charakteru – niezłomność, hart ducha, upór w dążeniu do celu, niepoddawanie się i spędzanie czasu w bliskości natury. Sisu to też cecha, która dodawała siły Finom podczas wojen – i pozwalała wytrwać w bardzo nieprzychylnych warunkach (tak, jeśli oglądaliście film o tym tytule – oznacza on właśnie to).
Poronkusema
Jest to stara jednostka miary jeszcze z czasów, kiedy na północy Finlandii podróżowało się głównie reniferem. Poronkusema to… odległość, jaką można było przebyć reniferem, zanim ten będzie musiał zrobić przerwę na toaletę. Podobno odległość ta wynosiła ok. 7,5 kilometra.
Myötähäpeä
Myötähäpeä to uczucie wstydu, ale nie odczuwanego za nas samych, ale w imieniu kogoś innego. Do takiej sytuacji może dojść np. wtedy, kiedy widzicie, że koło Was ktoś robi coś strasznie głupiego – jak widać, to my musimy się za tego kogoś wstydzić, skoro dana osoba tego wstydu nie ma 😉
Happihyppy
„Happi” oznacza po fińsku tlen, natomiast „hyppy” – skok. Happihyppy jest więc szybkim spacerkiem dla dotlenienia się, np. w trakcie krótkiejprzerwy od pracy.
Aivopieru
Aivopieru to niewątpliwie wyraz, którego nie spotkamy w języku polskim. Oznacza dosłownie „pierdnięcie mózgu”, a przez to piękne określenie możemy dać komuś do zrozumienia, że wymsknęła mu się jakaś bardzo głupia myśl.
Kaamos
Słowo to można przetłumaczyć jako noc polarną, ale ma też szersze znaczenie – współcześnie tym słowem nazywa po prostu zimową ciemność (niekoniecznie 24 godziny na dobę, jak za kołem podbiegunowym) czy też „ciemną” porę roku, jaką jest zima. Kaamos często wiąże się ze znacznym spadkiem nastroju, dlatego długie zimowe wieczory to dobry czas np. na to, by poszukać nowego hobby.
