Jak pisać SMS-y po norwesku
Nie ma w tym nic zaskakującego, że język norweski, który dominuje w wiadomościach tekstowych, rózni się od tego, którym Norwegowie posługują się w zwykłych rozmowach. W końcu tak samo jest w języku polskim! Komu nigdy zdarzyło się przeczytać „thx, nwm, pzdr, tbh” niech pierwszy rzuci kamieniem. Dzisiejszy wpis poświęcimy na odkrycie tego języka, trochę norweskiego, trochę angielskiego, ale przede wszystkim młodzieżowego.
W dawnych czasach (czyli jakieś 15 lat temu) ograniczona ilość znaków, która mogła się zmieścić w jednej wiadomości i nienajniższe ceny, gdy wysyłało się więcej niż jedną, zmuszały nas do wymyślania i używania skrótów. Teraz robimy to samo, ale bardziej z przyzwyczajenia, wygody i oszczędności czasu niż z musu.
Większość norweskich skrótów (znowu podobnie jak w polskim) pochodzą z angielskiego. My jednak postanowiliśmy przedstawić wam dzisiaj tylko te pochodzące z norweskiego 😉
Skjera? – hva skjer? -–co tam?
- jg – jeg – ja
- r – er – jest
- 7k – sjuk – chory
- ik – ikke – nie
- idg – I dag – dzisiaj
- oxo – også – także, również
- ins – Ikke noe spesielt – nic szczególnego, nic ciekawego
- d – det – to albo jako podmiot w zdaniu
- g9 – geni – geniusz
- gid – glad i deg – kocham cię
- skjera? – hva skjer? – co tam?
- etr – etter – potem
- frdi – ferdig – gotowy
- lr – eller – albo
- serr – seriøst – serio?
- ass – altså – dlatego
- kdg – ka du gjør? – co robisz? (wersja bardziej dialektalna w Nord-Norge)
- dd – du da? – a ty?
- snx – snakkes – pogadamy
- egt – egentlig – naprawdę
- pga – på grunn av – ponieważ
- iaf – i alle fall – w każdym wypadku
- dgb – det går bra – jest dobrze
Pamiętajcie tylko, że skróty te w miarę czasu wychodzą z mody i zastępują je inne, nowe. Mało już kto mówi, albo pisze, YOLO czy LMFAO. Warto mieć więc z tyłu głowy, że za pięć lat nie spotkamy wymiany wiadomości brzmiącej: „Kdg?” „Ins, jg r 7k, dd?” (Ka du gjør? Ikke noe spesielt, du da?)
