Kiedy używać ’til’ a kiedy 'for’ po duńsku?

Podczas nauki języka duńskiego przyimki i wyrażenia przyimkowe bardzo często są solą w oku. Tłumaczenie wyrażeń przyimkowych między językami może się niekiedy zdawać kompletnie nieintuicyjne (i to niezależnie od tego jak podobne są to języki, bo liczne różnice w tym obszarze znajdziemy też między angielskim i duńskim, a nawet między duńskim i norweskim/szwedzkim).

Każdy język ma swoje szczegółowe zasady, mówiące o tym, kiedy powinno się użyć danego przyimka. Czasem też po prostu się natrafi na wyrażenie, które będzie niezależne od jakichkolwiek zasad. Wtedy będzie trzeba się zadowolić starym jak świat wyjaśnieniem – tak się mówi i tyle.

W tym wpisie postaramy się pokazać parę różnic (wszystkich pokazać nikt by chyba nie dał rady) między parą przyimków for oraz til, która zazwyczaj sprawia ogromne kłopoty. A dlaczego jest to aż takim utrapieniem? Głównie dlatego, że w języku angielskim (a wiele osób uczy się duńskiego, znając najpierw angielski) mamy przyimki for i to, ale angielskie for nie zawsze będzie duńskim for, to samo tyczy się angielskiego to i duńskiego til. Jeszcze trudniej sytuacja przedstawia się, kiedy porównujemy polski z duńskim, gdzie til i for będzie się m.in. tłumaczyć na: dla, do, za, przed albo na.

for + zaimek zwrotny VS til + zaimek zwrotny

for + zaimek zwrotny = za/zamiast kogoś albo dla/przed kimś, np.:

Jeg kan tage på biblioteket for dig. Mogę pójść do biblioteki za ciebie.

Jeg vil gerne læse mit digt op for dig.Chciałbym tobie (dla ciebie/przed tobą) przeczytać mój wiersz. W drugim przykładzie chodzi o to, że występujemy przed kimś. Możemy też występować przed większą publicznością, np.: Jeg skal optræde for halvfjerds mennesker i aften. Wieczorem będę występować przed siedemdziesięcioma osobami.

til + zaimek zwrotny = do kogoś albo dla kogoś, np.:

Jeg kan tage på biblioteket til dig. Mogę pójść do biblioteki do ciebie.

Denne bog fra biblioteket er til dig. – Ta książka z biblioteki jest dla ciebie.

til + miejsce

Jeśli wybieramy się w jakieś miejsce użyjemy przyimka til, np.: Jeg skal til København i morgen. Jutro wybieram się do Kopenhagi.

for vs til, gdy coś kupujemy

Jeśli chodzi o różnego rodzaje transakcji to użyjemy for, którego odnosi się tutaj do wymiany coś za coś, np.: Jeg gav to kort med fodboldspillere for fem kapsler. – Dałem dwie karty z piłkarzami za pięć kapsli.

Zatem kiedy mówimy o cenie towaru, to różnica między for a til jest minimalna, np.:

Jeg købte en plade chokolade for tyve kroner. Kupiłem tabliczkę czekolady za dwadzieścia koron. Skupiamy się na wymianie – pieniądze za czekoladę.

Jeg så Marabou på tilbud til femten kroner.Widziałem Marabou po przecenie za piętnaście koron. Skupiamy się na samej cenie – czekolada jest w cenie piętnastu koron.

for + jakaś grupa docelowa

Kiedy coś jest przekazane dla jakiejś większej grupy odbiorców, to używamy przyimka for, np.:

En bog for begyndere.Książka dla początkujących.

Aktiviteter for børn. – Zajęcia dla dzieci.

til + jakaś konkretna ilość

Kiedy jakaś rzecz jest przeznaczona dla jakieś konkretnej ilości sztuk/jednostek, to używamy przyimka til, np.:

En bus til halvtreds personer.Autobus dla pięćdziesięciu ludzi.

for, gdy mówimy o czyimś stanowisku

Kiedy ktoś ma jakieś stanowisko/tytuł/pozycję np. w jakiejś firmie, to używamy przyimka for, np.:

Hun er direktør for vores firma. – Ona jest przewodniczącą naszej firmy.

Pamiętajmy jednak, że w tym przypadku zawsze można to powiedzieć na inne (może prostsze) sposoby, np. za pomocą formy dopełniaczowej (Hun er firmaets direktør) albo za pomocą złożenia (Hun er firmadirektør)

til + wydarzenie/aktywność

Kiedy (regularnie) uczestniczymy w jakichś zorganizowanych wydarzeniach, to używamy przyimka til, np.:

Hvorfor kom du ikke til festen i forgårs?Dlaczego nie przyszedłeś na imprezę przedwczoraj?

Jeg vil så gerne gå til deres koncert! Tak bardzo chciałbym pójść na ich koncert!

Han går til fodbold to gange om ugen. – Chodzi na piłkę nożną dwa razy w tygodniu.

er + przymiotnik + til

Kiedy chcemy powiedzieć, że ktoś/coś jest „jakieś” w czymś, to użyjemy przyimka til, np.:

Han er god til at skabe dejlig stemning. – Jest dobry w tworzeniu miłej atmosfery.

’for’ jako 'aby’

Kiedy chcemy powiedzieć, że ktoś/coś może być wykorzystane w jakimś celu, to użyjemy przyimka for, np.:

De spillede musik for at skabe en god stemning. – Puszczali muzykę, aby stworzyć dobrą atmosferę.

rzeczownik + til + rzeczownik

Kiedy „coś jest do czegoś” i określamy to w konfiguracji z dwoma rzeczownikami, to pomiędzy tymi rzeczownikami znajdzie się przyimek til, np.:

Der skal to æg til denne dessert. – Potrzebne będę dwa jajka do tego deseru.

Vil du give mig adgangskoden til dørtelefonen?Podasz mi hasło do domofonu?

Zapraszamy serdecznie na kursy języka duńskiego i na mesterowe media społecznościowe!❤️

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *