Porównywania cech ludzi do zwierząt w norweskim
W języku norweskim, tak jak i w polskim, nie brakuje porównań, w których cechy ludzi zestawia się ze zwierzętami. I chociaż kultura może się różnić, to natura ludzka pozostaje podobna – Norweg też powie o kimś, że jest „dumny jak kogut” czy „głupi jak gęś”. Zebrane tu porównania to nie tylko świetny materiał do nauki, ale też dobra okazja, by lepiej zrozumieć, jak myślą i mówią Norwegowie.
Cichy jak myszka – „så stille som en mus”
Myszy to niewielkie, ciche stworzenia, które łatwo przeoczyć – i właśnie dlatego są idealnym odniesieniem do kogoś, kto nie odzywa się ani słowem. Zwrot „så stille som en mus” przyda się, kiedy chcecie opisać wyjątkowo milczącego ucznia, kolegę z pracy albo… samego siebie podczas egzaminu z norweskiego.
Zwinny jak kot – „så smidig som en katt”
Koty mają w sobie coś z akrobaty. Potrafią wskoczyć na najwyższą półkę, nie przewracając przy tym ani jednej doniczki. Nic więc dziwnego, że „så smidig som en katt” to komplement dla osoby zręcznej, wysportowanej, z gracją poruszającej się po świecie.
Rozbrykany jak kociak – „så leken som en kattunge”
Porównanie idealne dla dzieci (albo dorosłych, którzy nigdy nie przestali się bawić). „Så leken som en kattunge” opisuje kogoś, kto ma w sobie mnóstwo energii, radości i beztroski.
Głupi jak gęś – „så dum som en gås”
To wyrażenie nie jest zbyt sympatyczne, ale niestety dość popularne. Gęś w norweskim idiomie nie cieszy się dobrą reputacją – „så dum som en gås” to sposób na nazwanie kogoś niezbyt bystrego. Lepiej jednak używać tego wyrażenia z rozwagą – szczególnie w rozmowie z gęgającymi przyjaciółmi.
Dumny jak kogut – „stolt som en hane”
Koguty są znane z tego, że zadzierają głowę i pokazują się światu z jak najlepszej strony. Nic dziwnego, że „stolt som en hane” pasuje do kogoś, kto promienieje dumą – może z powodu nowej pracy, sukcesu dziecka albo wyjątkowo dobrze przyrządzonego brunostu.
Ochrypły jak wrona – „så hes som en kråke”
Jeśli po całonocnym śpiewaniu karaoke wasz głos brzmi, jakbyście połknęli garść gwoździ – Norweg powie, że jesteście „så hes som en kråke”. Kråke, czyli wrona, ma dość chropowaty głos, więc to porównanie pasuje jak ulał.
Szczęśliwy jak skowronek – „så glad som en lerke”
„Så glad som en lerke” to wyrażenie pełne słońca. Lerkefugl, czyli skowronek, symbolizuje radość, poranek, śpiew. Norwegowie używają tego porównania, gdy chcą opisać kogoś w wyjątkowo dobrym nastroju – na przykład po zdanym egzaminie z norweskiego.
Wolny jak ptak – „så fri som en fugl”
Brzmi romantycznie i odrobinę hipisowsko? Słusznie. „Så fri som en fugl” to piękne porównanie wolności – używane, gdy ktoś pozbył się obowiązków, ograniczeń albo właśnie… zakończył semestr.
Głodny jak wilk – „så sulten som en skrubb”
Kiedy Norweg mówi, że jest „så sulten som en skrubb”, nie znaczy to, że chodzi o szorowanie podłogi. „Skrubb” to potoczne (często regionalne) określenie na wilka – albo bardzo głodnego psa. To wyrażenie dobrze oddaje stan, gdy żołądek burczy jak szalony, a myśli krążą już tylko wokół kanapki z brunostem.
Milczący jak ostryga – „så stum som en østers”
Jeśli ktoś w Norwegii milczy jak zaklęty, można o nim powiedzieć, że jest „så stum som en østers” – milczący jak ostryga. Ostrygi, jak wiadomo, nie są zbyt rozmowne, a to porównanie stosuje się do osób, które uparcie milczą, trzymają sekret albo po prostu nie chcą się wypowiadać. Przydatne, gdy opowiadasz o kimś, kto siedzi cicho na spotkaniu – i niekoniecznie z grzeczności.
