Szwedzkie idiomy ze zwierzętami
Zwierzęta grają główną rolę w całym mnóstwie bardziej i mniej popularnych szwedzkich powiedzeń. Dlatego dzisiaj przyglądamy się kilku z nich – poniżej znajdziesz szwedzkie idiomy ze zwierzętami!
1. man ska inte skåda given häst i munnen
Dosłownie: „nie powinno się zaglądać darowanemu koniowi w zęby”. Oznacza, że nie należy krytykować lub oceniać prezentu, który się otrzymało
2. att ana ugglor i mossen
Dosłownie: „przeczuwać sowy na bagnie”. Wyraża podejrzliwość lub przeczucie, że coś jest nie w porządku.
3. att göra en höna av en fjäder
Dosłownie: „zrobić kurę z piórka”. Oznacza wyolbrzymianie problemu lub przesadzanie w ocenie sytuacji.
4. en svala gör ingen sommar
Dosłownie: „jedna jaskółka nie czyni lata”. Podobnie jak w polskim przysłowiu, wskazuje, że pojedyncze zdarzenie nie jest wystarczające do wyciągania ogólnych wniosków, chociaż, co ciekawe, w szwedzkiej wersji nie mamy wiosny, a właśnie lato.
5. ingen ko på isen
Dosłownie: „żadnej krowy na lodzie”. Używane, aby uspokoić kogoś, oznacza, że nie ma powodu do niepokoju lub pośpiechu.
6. att se skära elefanter
Dosłownie: „widzieć różowe słonie”. Odnosi się do halucynacji, często spowodowanych nadmiernym spożyciem alkoholu, tak jak po polsku możemy „widzieć białe myszki”.
7. att stå som en åsna mellan två hötappar
Dosłownie: „stać jak osioł między dwoma stogami siana”. Opisuje sytuację, w której ktoś nie potrafi podjąć decyzji między dwiema równorzędnymi opcjami.
8. man ska inte skjuta en mygg med kanon
Dosłownie: „nie strzela się do komara z armaty”. Oznacza, że nie należy używać przesadnych środków do rozwiązania drobnych problemów.
9. man ska inte sälja skinnet innan björnen är skjuten
Dosłownie: „nie powinno się sprzedawać skóry, zanim niedźwiedź nie jest zastrzelony”. Przestrzega przed dzieleniem czegoś, czego jeszcze się nie posiada, podobnie jak polskie „nie dziel skóry na niedźwiedziu”.
10. att ha tomtar på loftet
Dosłownie: „mieć krasnale na strychu”. Co prawda krasnale to nie całkiem zwierzęta, ale powiedzenie z nimi też znalazło honorowe miejsce na liście 🙂 Oznacza to, że ktoś zachowuje się nierozsądnie lub dziwacznie, podobnie jak polskie „mieć nierówno pod sufitem”.
