Szwedzkie przysłowia
W dzisiejszym poście bierzemy na tapet szwedzkie przysłowia – zarówno takie, jakie znajdziemy też w polskim, jak i zupełnie obce.
Przysłowia, które w tej samej albo bardzo podobnej wersji występują również w polskim
Bättre en fågel i handen än tio i skogen – dosłownie: lepszy jeden ptak w ręce niż dziesięć na dachu – jak polskie Lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu, a więc czasem lepiej zadowolić się pewnym zyskiem niż ryzykować utratę wszystkiego dla niepewnej korzyści.
Som man bäddar får man ligga – Jak sobie pościelesz, tak się wyśpisz
Äpplet faller inte långt från trädet – Jabłko nie spada daleko od jabłoni
Tala är silver, tiga är guld – Mowa jest srebrem, milczenie złotem
Ingen rök utan eld – Nie ma dymu bez ognia
Man ska inte gråta över spilld mjölk – nie ma co płakać nad rozlanym mlekiem
Att kasta ut barnet med badvattnet – wylać dziecko z kąpielą
Szwedzkie przysłowia, których raczej nie znajdziemy w polskim
Det är ingen ko på isen – Nie ma krowy na lodzie – czyli nie ma się czym martwić
Tomma tunnor skramlar mest – puste beczki najgłośniej brzęczą, czyli ci, którzy nie mają wiele do powiedzenia, często mówią najwięcej
Bränt barn skyr elden – oparzone dziecko wystrzega się ognia, a więc jeśli się na czymś sparzymy, potem tego unikamy
Känt barn har många namn – kochane dziecko ma wiele imion, co oznacza, że jeśli coś bardzo lubimy, nadajemy temu wiele nazw czy przydomków
Lika barn leka bäst – podobne dzieci najlepiej się bawią, najlepiej więc dogadujemy się z ludźmi w jakiś sposób podobnymi do nas samych
