Zabawne fińskie idiomy

Język fiński jest pełny przezabawnych powiedzonek, które często nie mają swoich odpowiedników w innych językach. W dzisiejszym wpisie przedstawiamy niektóre zabawne fińskie idiomy 😀

Ei ole kaikki muumit laaksossa

Powiedzenie „(jollakulla) ei ole kaikki muumit laaksossa” oznacza dosłownie, że ktoś nie ma wszystkich Muminków w Dolinie. W ten sposób możemy komuś dać do zrozumienia, że jest lekko zwariowany / ma nierówno pod sufitem 😉

Viedä saunan taakse

Zwrot „viedä saunan taakse” oznacza „zabrać kogoś za saunę”. Pochodzi on jeszcze z czasów, kiedy sauna znajdowała się daleko od budynków mieszkalnych, a za saunę chodziło się m.in. po to, by załatwić porachunki lub ubijać zwierzęta. Oznacza on w związku z tym „pobić kogoś lub zabić”. Także jeśli jakiś Fin zaproponuje Ci kiedyś wyjście za saunę – pamiętaj, nie idź!

Oma maa mansikka, muu maa mustikka

To prawdopodobnie najładniejszy sposób na wyrażenie przywiązania do swojego kraju. Zwrot „oma maa mansikka, muu maa mustikka” oznacza dosłownie „własny kraj truskawka, obcy kraj borówka”. Oczywiście za lepszą uważana jest tutaj truskawka – zdaniem Finów owoc dość ekskluzywny w porównaniu z truskawką.

Olla kuin kaksi marjaa

Dosłownie „być jak dwie jagody”. Jest to odpowiednik polskiego powiedzenia „być jak dwie krople wody” i oznacza, że dwie osoby są do siebie bardzo podobne.

Ei ole penaalin terävin kynä

… czyli „nie być najostrzejszym ołówkiem w piórniku. W ten sposób chcemy dać komuś do zrozumienia, że jest nie najmądrzejszy 😀

Olla pulla uunissa

Dosł. „mieć bułeczkę w piekarniku”. Zwrotu tego możemy użyć mówiąc o kobiecie, która jest w ciąży.

Lyödä kaksi kärpästä yhdellä iskulla

Oznacza „ubić dwie muchy za jednym uderzeniem”. Polskim odpowiednikiem mogłoby być „upiec dwie pieczenie na jednym ogniu”, czyli załatwić dwie sprawy przy jednej okazji.

Sillä sipuli

Ten zwrot moglibyśmy przetłumaczyć jako „i tu jest cebula”. Możemy użyć tego zwrotu jako podsumowania, kiedy wszystkie ważne argumenty w dyskusji zostały już wypowiedziane i nie ma nic więcej do dodania.

Helppo nakki

Dosł. „prosta parówka”. Zwrot ten oznacza, że jakieś zadanie jest mniej więcej tak samo łatwe, jak zjedzenie parówki 😀

Maksaa mansikoita

Czyli „kosztować truskawki”. Naszym polskim odpowiednikiem mogłoby być „płacić jak za zboże”. Jak już jednak wspominaliśmy wyżej, truskawki są traktowane w Finlandii jako produkt luksusowy, w związku z tym, kiedy chcemy powiedzieć, że coś było drogie, powiemy, że zapłaciliśmy za to jak za truskawki.

Mennä metsään / mennä puihin / mennä päin mäntyä

Te trzy zwroty mają taki sam przekaz, różnią się jedynie ich dosłowne tłumaczenia: „pójść do lasu” / „pójść między drzewa” / „odejść między sosny. Wszystkie oznaczają „nie udać się” / „nie powieść się”.

Mamy nadzieję, że dzisiejszy wpis, w którym przedstawiliśmy Wam wybrane zabawne fińskie idiomy przypadł Wam do gustu 😀 być może uda Ci się teraz lepiej zrozumieć nietypowe porównania używane przez Finów.

Pamiętaj, że jeśli chcesz rozpocząć naukę fińskiego na kursie, w każdej chwili możesz się do nas odezwać! Wyślij e–mail na biuro@mester.pl lub zadzwoń, by uzyskać pasującą dla siebie ofertę 😀

Po codzienną dawkę informacji o Finlandii i innych krajach nordyckich koniecznie zaobserwuj też nasze media społecznościowe – znajdziesz nas pod nazwą @mester_poznan <3

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *