Anglicyzmy w duńskim
Angielskiego w duńskim uświadczymy naprawdę sporo. Jest go o wiele więcej niż w języku polskim, a i przecież w naszym języku ojczystym nie stronimy od zapożyczeń z angielszczyzny.
Dlaczego w duńskim jest zatem tego aż tak dużo? Można tu wskazać na dwa czynniki. Po pierwsze duński, podobnie jak angielski, to język germański, dlatego też o wiele łatwiej jest dopasować wyrażenia z angielskiego do duńskiego systemu językowego. Po drugie Dania, przez już dłuższy czas, jest częścią kultury zachodniej, powiązanej z Wielką Brytanią, a przede wszystkim ze Stanami Zjednoczonymi.
W dzisiejszych czasach praktycznie każdy Duńczyk potrafi się porozumieć po angielsku, choćby na poziomie komunikacyjnym. Nie powinniśmy dziwić się też, jeśli nagle w trakcie rozmowy po duńsku usłyszymy jakąś dłuższą angielską sentencję np. przysłowie, cytat z filmu albo innego tekstu popkulturowego.
Anglicyzmy są najbardziej powszechne wśród duńskiej młodzieży, w branży technologicznej i biznesowej, ale oczywiście także i język codzienny jest przepełniony różnymi zapożyczeniami z angielskiego. Poniżej przedstawiamy zalążek wyrażeń występujących właśnie w tych czterech obszarach:
Anglicyzmy w języku młodzieżowym:
at chille ud – wyluzować się, wychillować się
chilleren – czilera, chwila wytchnienia
at score – poderwać
cringe – krindżowy, żenujący
at game – grać w grę komputerową
at booze – upijać się
floor – parkiet, miejsce do tańczenia
Poza tym wyrażenia typu: same, no way, facts, oh my god, cool, nice, slay, hot, fresh…
Anglicyzmy w branży technologicznej:
it-firma – firma it
at downloade – pobrać
at google – googlować
at printe – drukować
at hacke – hackować
at spamme – spamować
at phishe – oszukać kogoś przez internet
Poza tym wyrażenia typu: computer, pc, laptop, smartphone, mail, link, driver, printer, hacker webcam, harddisk…
Anglicyzmy w branży biznesowej:
business – biznes
at shoppe – robić zakupy (np. w sklepie odzieżowym)
manager – menedżer
assistant – asystent
purchaser – nabywca
Anglicyzmy w języku codziennym:
weekend – weekend
en film – film
okay – (wymawiane „okej”)
o.k. – (wymawiane „o-ko”)
at starte – startować
sms – sms
et job – praca
en teenager – nastolatek
en baby – niemowlak
en lighter – zapalniczka
at mobbe – dręczyć; źle traktować (np. w pracy)
en mobning – dręczenie; mobbing
sightseeing – zwiedzanie
sweater – sweter
quiz – (czytane jako „kfis”)
en pony – kucyk
en shampoo – szampon
en juice – sok
en hobby – hobby
en sport – sport
en basketball – koszykówka
en voleyball – siatkówka
shit!
fuck!
bitch!
Niektórzy Duńczycy na poważnie się boją, że angielski wyprze duński, ale tak naprawdę nie ma powodów do tego typu obaw. Za naszego życia i parę następnych pokoleń duński na 100% będzie się miał stabilnie, a że występować będą w nim zapożyczenia z innych języków, to najnormalniejsza rzecz na świecie. Zawsze tak było. W sumie wpływ angielskiego w XXI wieku to prawie nic z tym, jeśli porównamy, co w średniowieczu z duńskim nawyrabiał dolnoniemiecki, a trochę później francuski.
Na koniec w ramach ciekawostki prezentujemy angielskie wyrazy, które zostały zapożyczone z duńskiego. Tak, tak, istnieją takie słowa! Wreszcie duńscy Wikingowie zawitali na jakiś czas do Anglii.
window – et vindue
końcówka -by w miejscowościach w Anglii (np. Derby albo Grimsby) – en by
cake – en kage
egg – et æg
to give – at give
to hate – at hade
knife – en kniv
to smile – at smile
husband – en husbond
they, them, their – de, dem, deres