Anglicyzmy w duńskim

Angielskiego w duńskim uświadczymy naprawdę sporo. Jest go o wiele więcej niż w języku polskim, a i przecież w naszym języku ojczystym nie stronimy od zapożyczeń z angielszczyzny.

Dlaczego w duńskim jest zatem tego aż tak dużo? Można tu wskazać na dwa czynniki. Po pierwsze duński, podobnie jak angielski, to język germański, dlatego też o wiele łatwiej jest dopasować wyrażenia z angielskiego do duńskiego systemu językowego. Po drugie Dania, przez już dłuższy czas, jest częścią kultury zachodniej, powiązanej z Wielką Brytanią, a przede wszystkim ze Stanami Zjednoczonymi.

W dzisiejszych czasach praktycznie każdy Duńczyk potrafi się porozumieć po angielsku, choćby na poziomie komunikacyjnym. Nie powinniśmy dziwić się też, jeśli nagle w trakcie rozmowy po duńsku usłyszymy jakąś dłuższą angielską sentencję np. przysłowie, cytat z filmu albo innego tekstu popkulturowego.

Anglicyzmy są najbardziej powszechne wśród duńskiej młodzieży, w branży technologicznej i biznesowej, ale oczywiście także i język codzienny jest przepełniony różnymi zapożyczeniami z angielskiego. Poniżej przedstawiamy zalążek wyrażeń występujących właśnie w tych czterech obszarach:

Anglicyzmy w języku młodzieżowym:

at chille ud – wyluzować się, wychillować się

chilleren – czilera, chwila wytchnienia

at score – poderwać

cringe – krindżowy, żenujący

at game – grać w grę komputerową

at booze – upijać się

floor – parkiet, miejsce do tańczenia

Poza tym wyrażenia typu: same, no way, facts, oh my god, cool, nice, slay, hot, fresh…

Anglicyzmy w branży technologicznej:

it-firma – firma it

at downloade – pobrać

at google – googlować

at printe – drukować

at hacke – hackować

at spamme – spamować

at phishe – oszukać kogoś przez internet

Poza tym wyrażenia typu: computer, pc, laptop, smartphone, mail, link, driver, printer, hacker webcam, harddisk…

Anglicyzmy w branży biznesowej:

business – biznes

at shoppe – robić zakupy (np. w sklepie odzieżowym)

manager – menedżer

assistant – asystent

purchaser – nabywca

Anglicyzmy w języku codziennym:

weekend – weekend

en film – film

okay – (wymawiane „okej”)

o.k. – (wymawiane „o-ko”)

at starte – startować

sms – sms

et job – praca

en teenager – nastolatek

en baby – niemowlak

en lighter – zapalniczka

at mobbe – dręczyć; źle traktować (np. w pracy)

en mobning – dręczenie; mobbing

sightseeing – zwiedzanie

sweater – sweter

quiz – (czytane jako „kfis”)

en pony – kucyk

en shampoo – szampon

en juice – sok

en hobby – hobby

en sport – sport

en basketball – koszykówka

en voleyball – siatkówka

shit!

fuck!

bitch!

Niektórzy Duńczycy na poważnie się boją, że angielski wyprze duński, ale tak naprawdę nie ma powodów do tego typu obaw. Za naszego życia i parę następnych pokoleń duński na 100% będzie się miał stabilnie, a że występować będą w nim zapożyczenia z innych języków, to najnormalniejsza rzecz na świecie. Zawsze tak było. W sumie wpływ angielskiego w XXI wieku to prawie nic z tym, jeśli porównamy, co w średniowieczu z duńskim nawyrabiał dolnoniemiecki, a trochę później francuski.

Na koniec w ramach ciekawostki prezentujemy angielskie wyrazy, które zostały zapożyczone z duńskiego. Tak, tak, istnieją takie słowa! Wreszcie duńscy Wikingowie zawitali na jakiś czas do Anglii.

window – et vindue

końcówka -by w miejscowościach w Anglii (np. Derby albo Grimsby) – en by

cake – en kage

egg – et æg

to give – at give

to hate – at hade

knife – en kniv

to smile – at smile

husband – en husbond

they, them, their – de, dem, deres

Zapraszamy serdecznie na kursy języka duńskiego i na mesterowe media społecznościowe!

Thank you very much za reading tego bloga😊❤️