Jak po duńsku powiedzieć, że musimy pójść do toalety.

Jak powiedzieć po duńsku, że musimy skorzystać z toalety? W tym wpisie poznasz parę uprzejmiejszych alternatyw do Jeg vil pisse!

Poniżej prezentujemy parę przydatnych zwrotów:

  • et toilet, toilettettoaleta
  • et wc, wc’etwc
  • et lokum, lokummet ustęp, a częściej w potocznym znaczeniu kibel
  • et herretoiletmęska toaleta
  • et dametoiletdamska toaleta
  • et handicaptoilet toaleta dla niepełnosprawnych
  • et offentligt toilettoaleta publiczna
  • Jeg skal på toilettet.Muszę pójść do toalety.
  • Undskyld! Må jeg gå på toilettet?Przepraszam! Mogę pójść do toalety?
  • Man må vente lidt. Der er allerede nogen på toilettet.Trzeba będzie chwilę poczekać. Ktoś już jest w toalecie.
  • Undskyld mig! Hvor kan jeg finde det nærmeste toilet?Przepraszam! Gdzie znajdę najbliższą toaletę?
  • Skal man betale for dette toilet?Czy ta toaleta jest płatna?
  • Toiletskyllet virker ikke.Spłuczka w toalecie nie działa.
  • Toilettet er tilstoppet. Det kan ikke skylles ud.Toaleta jest zatkana. Nie można spłukać wody.
  • Det er optaget!Zajęte!
  • Skal du være længe?!Długo jeszcze będziesz?!
  • at tissesikać
  • at lade vandet, at urinereoddawać mocz
  • at tømme blærenopróżnić pęcherz
  • at lave, at gøre, at have afføring, at besørgewypróżniać się; tak na marginesie czasowniki at lave i at gøre ogółem znaczą po duńsku robić, tak więc zdanie: Han laver på toilettet dosłownie tłumaczy się na: On robi w toalecie, a co dokładnie on robi, to już proszę się domyślić.

Podkreślmy jednak, że wyrażenia typu: at lade vandet, at urinere, at tømme blæren, at lave, at gøre, at have afføring, at besørge są raczej rzadko używane przez Duńczyków, gdyż w większości przypadków zabrzmiałyby one w aż zbyt ugrzeczniony sposób. Tak samo jak w Polsce, w Danii najczęściej sięgnie się po zwroty typu: Jeg skal på toilettet (Muszę pójść do toalety) albo Jeg var på toilettet (Byłem w toalecie).

W mniej formalnych kontekstach bardzo często występuje czasownik tisse. Tisse nie jest jednak wulgarne – nikt raczej nie obruszyłby się, gdyby dziecko powiedziało: Mor! Jeg skal tisse! (Mamo! Muszę siku!).

Lecz jak tylko wymienimy „t” na „p” i powiemy pisse, to już użyjemy słowa trochę bardziej agresywnego. Oczywiście nie oznacza to, że pisse w Danii nigdy nie usłyszymy – usłyszymy i to często.

Zwłaszcza, że pisse bywa również dodawane jako wzmacniający przedrostek w przymiotnikach, np. gdy chcemy powiedzieć, że coś smakuje bardzo dobrze: Det smager pissegodt! (To smakuje za***iście dobrze). Swoją drogą w tym samym celu można wykorzystać przedrostek skide- (powiedzmy o tym słowie tylko tyle, że da się w nim dostrzec pewne pokrewieństwo z angielskim shit): Det smager skidegodt! O tym jak trafne jest użycie wyrazów odnoszących się do płynów ustrojowych w celu podkreślenia apetyczności jakiejś potrawy, to już oceń Drogi Czytelniku sam.

Jeśli za to dopadnie was nagła potrzeba na zapoznanie się z ofertą Mestera, to zapraszamy na nasze kursy oraz na odwiedzenie naszych mediów społecznościowych.