Jak po duńsku powiedzieć, że musimy pójść do toalety.
Jak powiedzieć po duńsku, że musimy skorzystać z toalety? W tym wpisie poznasz parę uprzejmiejszych alternatyw do Jeg vil pisse!
Poniżej prezentujemy parę przydatnych zwrotów:
- et toilet, toilettet – toaleta
- et wc, wc’et – wc
- et lokum, lokummet – ustęp, a częściej w potocznym znaczeniu kibel
- et herretoilet – męska toaleta
- et dametoilet – damska toaleta
- et handicaptoilet – toaleta dla niepełnosprawnych
- et offentligt toilet – toaleta publiczna
- Jeg skal på toilettet. – Muszę pójść do toalety.
- Undskyld! Må jeg gå på toilettet? – Przepraszam! Mogę pójść do toalety?
- Man må vente lidt. Der er allerede nogen på toilettet. – Trzeba będzie chwilę poczekać. Ktoś już jest w toalecie.
- Undskyld mig! Hvor kan jeg finde det nærmeste toilet? – Przepraszam! Gdzie znajdę najbliższą toaletę?
- Skal man betale for dette toilet? – Czy ta toaleta jest płatna?
- Toiletskyllet virker ikke. – Spłuczka w toalecie nie działa.
- Toilettet er tilstoppet. Det kan ikke skylles ud. – Toaleta jest zatkana. Nie można spłukać wody.
- Det er optaget! – Zajęte!
- Skal du være længe?! – Długo jeszcze będziesz?!
- at tisse – sikać
- at lade vandet, at urinere – oddawać mocz
- at tømme blæren – opróżnić pęcherz
- at lave, at gøre, at have afføring, at besørge – wypróżniać się; tak na marginesie czasowniki at lave i at gøre ogółem znaczą po duńsku robić, tak więc zdanie: Han laver på toilettet dosłownie tłumaczy się na: On robi w toalecie, a co dokładnie on robi, to już proszę się domyślić.
Podkreślmy jednak, że wyrażenia typu: at lade vandet, at urinere, at tømme blæren, at lave, at gøre, at have afføring, at besørge są raczej rzadko używane przez Duńczyków, gdyż w większości przypadków zabrzmiałyby one w aż zbyt ugrzeczniony sposób. Tak samo jak w Polsce, w Danii najczęściej sięgnie się po zwroty typu: Jeg skal på toilettet (Muszę pójść do toalety) albo Jeg var på toilettet (Byłem w toalecie).
W mniej formalnych kontekstach bardzo często występuje czasownik tisse. Tisse nie jest jednak wulgarne – nikt raczej nie obruszyłby się, gdyby dziecko powiedziało: Mor! Jeg skal tisse! (Mamo! Muszę siku!).
Lecz jak tylko wymienimy „t” na „p” i powiemy pisse, to już użyjemy słowa trochę bardziej agresywnego. Oczywiście nie oznacza to, że pisse w Danii nigdy nie usłyszymy – usłyszymy i to często.
Zwłaszcza, że pisse bywa również dodawane jako wzmacniający przedrostek w przymiotnikach, np. gdy chcemy powiedzieć, że coś smakuje bardzo dobrze: Det smager pissegodt! (To smakuje za***iście dobrze). Swoją drogą w tym samym celu można wykorzystać przedrostek skide- (powiedzmy o tym słowie tylko tyle, że da się w nim dostrzec pewne pokrewieństwo z angielskim shit): Det smager skidegodt! O tym jak trafne jest użycie wyrazów odnoszących się do płynów ustrojowych w celu podkreślenia apetyczności jakiejś potrawy, to już oceń Drogi Czytelniku sam.