Duńskie ślubne słownictwo
Czas sformalizować swoją miłość? Aby to wyrazić z pewnością przyda się duńskie ślubne słownictwo! Chodź przeczytać dzisiejszy szczególny wpis.
Pomimo, że et brød – chleb, a flov – zawstydzony, ten przymiotnik nie oznacza oczywiście, że ktoś wstydzi się chleba. Użyjemy go natomiast, gdy odczuwamy mały głód. Brødflov oznacza lekko głodny.
To słowo zapewne jest Ci dobrze znane, gdyż jest często używane w języku duńskim. I nie jest to oczywiście żadne wykrzyknienie wyrażające zdziwienie. “Ø” oznacza wyspę.
Czy pierwsze co przyszło Ci na myśl po przeczytaniu tego słowa to niedźwiedź robiący pranie nad rzeką? Ta wizja jest niestety nieprawdziwa (chociaż trzeba przyznać, że dość zabawna). Vaskebjørn to po duńsku szop pracz.
Czy to w ogóle jest prawdziwe duńskie słowo? Otóż tak, jakkolwiek dziwnie by nie brzmiało ruskomsnusk to wyraz oznaczający posiłek przygotowany z resztek znalezionych w lodówce.
Ten śmiesznie brzmiący czasownik ma podobne znaczenie do polskich słów namieszać, kręcić lub ściemniać.
Konie to z pewnością inteligentne zwierzęta, ale czy umieją czytać? Nie byłabym tego taka pewna. Mam natomiast pewność, że læsehest to po duńsku osoba która dużo czyta, lub po inaczej mól książkowy.
Być może wiesz, że en kål to po polsku kapusta a en høg to jastrząb. Słowo kålhøgen nie ma jednak ani z jednym ani z drugim nic wspólnego. Jest to przymiotnik oznaczający pewny siebie lub zarozumiały i ma on raczej negatywny wydźwięk.
Czy woda duńska to jakiś specjalny rodzaj wody? Danskvand to zwykła woda gazowana, jaką znajdziemy w każdym sklepie.
Więcej o duńskiej kulturze, słownictwie i gramatyce znajdziesz na naszej grupie na facebooku. Zapraszam też na naszego instagrama.
To wszystko na dziś, do przeczytania za tydzień! 😃
Polecane wpisy
Czas sformalizować swoją miłość? Aby to wyrazić z pewnością przyda się duńskie ślubne słownictwo! Chodź przeczytać dzisiejszy szczególny wpis.
Co to są pary minimalne i jakie możemy znaleźć w norweskim? Są to pary wyrazów, które różnią się tylko jedną głoską, więc brzmią prawie identycznie, lecz mają zupełnie różne znacz
Hej, hej! Dawno nie było wpisu poświęconego synonimom, więc najwyższa pora to nadrobić. Pora na: norweskie synonimy - przymiotniki - część druga.
Cookie | Duration | Description |
---|---|---|
cookielawinfo-checkbox-analytics | 11 months | This cookie is set by GDPR Cookie Consent plugin. The cookie is used to store the user consent for the cookies in the category "Analytics". |
cookielawinfo-checkbox-functional | 11 months | The cookie is set by GDPR cookie consent to record the user consent for the cookies in the category "Functional". |
cookielawinfo-checkbox-necessary | 11 months | This cookie is set by GDPR Cookie Consent plugin. The cookies is used to store the user consent for the cookies in the category "Necessary". |
cookielawinfo-checkbox-others | 11 months | This cookie is set by GDPR Cookie Consent plugin. The cookie is used to store the user consent for the cookies in the category "Other. |
cookielawinfo-checkbox-performance | 11 months | This cookie is set by GDPR Cookie Consent plugin. The cookie is used to store the user consent for the cookies in the category "Performance". |
viewed_cookie_policy | 11 months | The cookie is set by the GDPR Cookie Consent plugin and is used to store whether or not user has consented to the use of cookies. It does not store any personal data. |