zaimki zwrotne

Zaimki zwrotne w duńskim

Zaimki zwrotne znamy dobrze z rodzimego języka polskiego. Występują one także w języku duńskim. Klikaj, by dowiedzieć się, jak i kiedy ich używać!

Dzisiejszy wpis dotyczył będzie zagadnienia, jakim są zaimki zwrotne  w języku duńskim. Dla nas, Polaków, jest to dość zrozumiała kategoria, gdyż posiadamy zaimki zwrotne także w języku polskim. Pozostaje więc jedynie przenieść znany nam fenomen na język obcy!

Ale czym są tak właściwie zaimki zwrotne. To takie zaimki, które wskazują, że wykonawca czynności sam jej podlega. Są one niejako „doklejane” do rzeczownika i zawsze występują razem z nim. W języku polskim ich przykładami mogą być wyrażenia takie jak:

  • myć się
  • ubierać się
  • golić się

W języku duńskim jest bardzo podobnie. Niektóre czasowniki określamy po duńsku jako czasowniki zwrotne – takie czasowniki zawsze będą wymagały występowania razem z zaimkiem zwrotnym. Spójrz np. na wyrażenie „golić się”. Po duńsku polski zaimek „się” wyrażamy duńskim zaimkiem „sig”, a więc wyrażenie „golić się” będzie po duńsku brzmiało „at barbere sig”. Inne tego typu czasowniki to:

  • at bekymre sig om noget – martwić się
  • at beskæftige sig med noget – zajmować się czymś
  • at blande sig i noget – mieszać się w coś
  • at bosætte sig – osiedlić się
  • at beskytte sig – ochronić się
  • at dumme sig – wygłupić się
  • at forelske sig i nogen – zakochać się w kimś
  • at føle sig – czuć się
  • at gentage sig – powtarzać się
  • at gifte sig – żenić się
  • at hævne sig – zemścić się
  • at indføle sig – wczuć się
  • at hygge sig – spędzać miło czas
  • at opføre sig – zachowywać się
  • at rette sig – wyprostować się; poprawić/polepszyć się
  • at samle sig – zgromadzić/zebrać się
  • at sikre sig – upewnić się
  • at skille sig – rozdzielić się/rozejść się (o związku)
  • at slanke sig – odchudzać się
  • at vaske sig – myć się
  • at varme sig – ogrzać się

Jak widzisz zwrotność czasowników w języku duńskim często pokrywa się z tą w języku polskim. Należy jednak uważać, gdyż nie zawsze tak jest. Oto przykłady czasowników zwrotnych w języku polskim, które jednak nie są zwrotne w języku duńskim:

  • bawić się – at lege
  • śmiać się – at grine
  • zaczynać się – at begynde/at starte

Może być też odwrotnie – czasowniki zwrotne w języku duńskim nie muszą być zwrotne w języku polskim. Spójrz na poniższe przykłady:

  • at opholde sig – przebywać (w jakimś miejscu)
  • at rømme sig – odchrząknąć
  • at sætte sig – usiąść
  • at tabe sig – schudnąć

„Sig”, jak już wspominaliśmy wcześniej, oznacza „się” i w języku polskim stosuje się je do każdej osoby liczby pojedynczej i mnogiej. Spójrz:

  • ja golę się
  • ty golisz się
  • on/ona/ono goli się
  • my golimy się
  • wy golicie się
  • oni/one golą się

Inaczej jest jednak w języku duńskim, gdzie zaimki zwrotne, stosowane do poszczególnych osób, będą się między sobą różniły. Oto, jak będzie to wyglądało w języku duńskim:

  • jeg barberer mig
  • du barberer dig
  • han barberer sig
  • hun barberer sig
  • vi barberer os
  • I barberer jer
  • de barberer sig

Na dzisiaj to już wszystko, ale jeśli chcesz poznać pozostałe tajemnice gramatyki języka duńśkiego, koniecznie zapisz się na nasz kurs indywidualny KLIK! lub grupowy KLIK! Nasi eksperci od duńskiego czekają, żeby pokazać Ci wszystkie strony tego pięknego języka!

A jeszcze więcej o duńskiej kulturze, słownictwie i gramatyce znajdziesz także na naszej grupie na facebooku i innych wpisach na blogu. 

Aby zawsze być na bieżąco zapraszamy też na naszego instagrama.

Leave a Reply