Zaimki zwrotne w duńskim
Zaimki zwrotne znamy dobrze z rodzimego języka polskiego. Występują one także w języku duńskim. Klikaj, by dowiedzieć się, jak i kiedy ich używać!
Jest to chyba jeden z elementów języka, którego przyswojenie potrafi zająć najwięcej czasu. A to m.in. przez tak zwaną zasadę V2 – oznacza ona, że w schemacie zdania oznajmującego czasownik jest na drugim miejscu. Pierwsze miejsce zajmuje tzw. fundament, czyli często podmiot, ale uwaga, bo na miejsce fundamentu może „wskoczyć” zupełnie inna część zdania, np. okolicznik czasu czy miejsca. Czasownik jest bezpośrednio po nim, a potem dopiero potem mamy podmiot. Wygląda to w praktyce np. tak:
Warto o tym pamiętać i przestawić miejscem czasownik z podmiotem, kiedy jest taka potrzeba!
To chyba jeden z nielicznych przypadków, kiedy szwedzka odmiana jest bardziej rozbudowana od polskiej! Zaimek sig odpowiada mniej więcej polskiemu się, czyli pokazuje, że czynność odnosi się do nas samych. W szwedzkim jednak, w przeciwieństwie do polskiego, jest odmienny. Widać to w takich frazach jak:
Tutaj problem może wynikać z tego, że tłumaczenie na polski niekoniecznie zawsze oddaje różnicę między tymi słówkami. Där oznacza gdzie w kontekście tego, gdzie dane miejsce się znajduje – det är en restaurang där jag gärna äter – to restauracja, gdzie chętnie jem. Dit też możemy często przetłumaczyć jako gdzie, ale tu już mówimy o miejscu w kontekście celu, np. det är en plats dit jag ofta kommer – to miejsce, gdzie często przychodzę.
Tutaj sprawa ma się podobnie, co w poprzednim przykładzie, tylko tym razem chodzi o słówka używane w pytaniach. Var to słówko pytające gdzie w odniesieniu do miejsca, np. var är du? – gdzie jesteś? Vart też możemy przetłumaczyć jako gdzie (albo dokąd) i odnosi się nie do tego, gdzie jesteśmy, a raczej do tego, gdzie się kierujemy, np. vart går du? – gdzie/dokąd idziesz?
W tym przypadku z kolei mylące może być to, że oba słowa wymawiamy tak samo – jako dom. Są to jednak wbrew pozorom dwie różne formy – de to forma mianownika, a dem – dopełnienia. Różnicę widać chociażby w zdaniach:
Polecane wpisy
Zaimki zwrotne znamy dobrze z rodzimego języka polskiego. Występują one także w języku duńskim. Klikaj, by dowiedzieć się, jak i kiedy ich używać!
Pora na kontynuację nauki o budowie zdania! Tym razem kolej na duńskie spójniki podrzędne.
Z początku niemałą trudnością może się okazać czasownik „robić” w języku duńskim. Kiedy należy więc użyć at gøre, a w jakim przypadku at lave? Istnieją wprawdzie sytuacje, gdzie t
Cookie | Duration | Description |
---|---|---|
cookielawinfo-checkbox-analytics | 11 months | This cookie is set by GDPR Cookie Consent plugin. The cookie is used to store the user consent for the cookies in the category "Analytics". |
cookielawinfo-checkbox-functional | 11 months | The cookie is set by GDPR cookie consent to record the user consent for the cookies in the category "Functional". |
cookielawinfo-checkbox-necessary | 11 months | This cookie is set by GDPR Cookie Consent plugin. The cookies is used to store the user consent for the cookies in the category "Necessary". |
cookielawinfo-checkbox-others | 11 months | This cookie is set by GDPR Cookie Consent plugin. The cookie is used to store the user consent for the cookies in the category "Other. |
cookielawinfo-checkbox-performance | 11 months | This cookie is set by GDPR Cookie Consent plugin. The cookie is used to store the user consent for the cookies in the category "Performance". |
viewed_cookie_policy | 11 months | The cookie is set by the GDPR Cookie Consent plugin and is used to store whether or not user has consented to the use of cookies. It does not store any personal data. |