Anglicyzmy w szwedzkim
Anglicyzmy w szwedzkim to temat tak szeroki, że na pewno nie zamkniemy go w dzisiejszym poście – Szwedzi znają w końcu angielski naprawdę dobrze i posługują się nim bardzo chętnie. Często przenika on też do szwedzkiego – o przykładach tego zjawiska przeczytasz poniżej!
Anglicyzmy w szwedzkim podzielić możemy na kilka kategorii:
angielskie słowa w szwedzkich zdaniach
Szwedzi lubią wrzucać w środek szwedzkich zdań angielskie słówka. Jest ich mnóstwo w takich obszarach jak informatyka, ekonomia czy nauka, ale też w codziennym języku. Nikogo więc raczej nie dziwi np. zdanie det var awkward zamiast det var pinsamt, kiedy mówimy, że coś było niezręczne, słówko en guide – przewodnik, snacks – przekąska, att fejka – udawać czy makeup zamiast szwedzkiego smink. Zdarza się też nieraz, że w środek zdania wrzucane są angielskie przekleństwa, np. det var så fucking cool!
słowa, które już wcześniej występowały w szwedzkim, ale nabrały nowego znaczenia
Możemy tutaj wskazać m.in. słówko karaktär, które wyjściowo znaczy po prostu charakter, osobowość, ale pod wpływem skojarzeń z angielskim character zaczyna się go używać też jako określenie postaci, np. w filmie czy serialu. Innym przykładem jest przymiotnik familjär, który w szwedzkim znaczył raczej poufały, ale pod wpływem angielskiego familjar jest również używany w kontekście znajomy.
Konstrukcje zapożyczone z angielskiego
W tych sytuacjach zapożyczane są nie słówka, a raczej sposób ich użycia w zdaniu. Widać to chociażby we frazie ska vi kalla det en dag? (ang. shall we call it a day? – czy kończymy na dzisiaj?) czy jag är dig skyldig (ang. I owe you – jestem ci winny_a). Zdarza się też, że używa się przysłówków przeniesionych wprost z angielskiego, np. över tiden jako z czasem (wyjściowo mówiło się po szwedzku med tiden).