Dziękuję i przepraszam po fińsku
W poprzednim wpisie omawialiśmy, jak pożegnać się po fińsku. Dzisiaj natomiast dowiesz się, jak na różne sposoby powiedzieć “dziękuję” i “przepraszam” po fińsku! 😀
Na początek przedstawiamy najprostsze sposoby na powiedzenie “dziękuję” i “przepraszam” po fińsku:
- Kiitos! – Dziękuję!
- Anteeksi! – Przepraszam!
A teraz przejdziemy do bardziej szczegółowego omówienia słowa “kiitos” i różnych jego wariantów:
- Kiitos paljon! – Dziękuję bardzo!
- Kiitoksia! – Dzięki! (dosł. podziękowania)
- Paljon kiitoksia! – Wielkie dzięki!
- Kiitti! – Dzięki! (w puhekieli, czyli języku mówionym; najbardziej potoczne)
- Kiitos jo etukäteen! – Z góry dziękuję!
- Kiitos samoin! – Dziękuję, nawzajem!
Należy pamiętać o tym, że “kiitos” łączy się z końcówką -sta/-stä, co oznacza, że powiemy:
- Kiitos avusta! – Dziekuję za pomoc!
- Kiitos kutsusta! – Dziekuję za zaproszenie!
- Kiitos ymmärryksestä! – Dziekuję za zrozumienie!
Jeśli chodzi o słowo „przepraszam”, również możemy wypowiedzieć je na kilka różnych sposobów:
- Anteeksi. – Przepraszam (gdy prosimy o wybaczenie lub np. potrącimy kogoś).
- Anteeks. – Przepraszam (w puhekieli).
- Olen pahoillani. – Przykro mi (na ogół w sytuacji, kiedy zrobiliśmy coś nie tak i chcemy wyrazić, że źle się czujemy z tego powodu; ten zwrot przyda się także przy “poważniejszych” przewinieniach. Można go użyć również wtedy, kiedy chcemy wyrazić współczucie z powodu przykrego wydarzenia w czyimś życiu).
- pyytää anteeksi – prosić o wybaczenie (Haluaisin pyytää anteeksi – Chciałabym/chciałbym prosić o wybaczenie).
- antaa anteeksi – wybaczyć komuś (Anna minulle anteeksi! – Wybacz mi!)
- Sori. – Przepraszam. Jest to co prawda anglicyzm, ale bardzo powszechnie używany przez Finów. “Sori” jest niewystarczające, kiedy popełniliśmy jakiś “poważny” błąd. Przyda się jedynie w niegroźnych sytuacjach.
- Pahoitellut! – Przepraszam/wybacz. Należy pamiętać, że tego zwrotu zawsze używamy z końcówką -sta/-stä, czyli powiemy np. Pahoitellut myöhästymisestä – Przepraszam za spóźnienie.
Kiedy chcemy zapewnić kogoś, że nic się stało, możemy z kolei użyć zwrotu “ei se mitään” lub “eipä kestä” 😀
Natomiast w bezpośredniej odpowiedzi na podziękowanie możemy powiedzieć “ole hyvä” (“ole hyvä” można traktować jako odpowiednik polskiego “proszę”, jednak używamy go głównie w znaczeniu zbliżonym do “nie ma za co” lub np. podając komuś jakiś przedmiot. “Ole hyvä” nie działa jak polskie “poproszę”.)