fałszywi przyjaciele w szwedzkim

Fałszywi przyjaciele w szwedzkim

Dziś tematem posta będą fałszywi przyjaciele w szwedzkim, czyli wyrazy, które wyglądają identycznie jak w j. polskim, ale znaczą coś innego.
Fałszywi przyjaciele w szwedzkim

Podczas nauki szwedzkiego (albo zapewne każdego innego języka) można natknąć się na tzw. fałszywych przyjaciół (szw. falska vänner), czyli wyrazy, które wyglądają identycznie jak w naszym języku, ale znaczą coś zupełnie innego. A że z fałszywymi przyjaciółmi najlepiej i w życiu i w nauce być ostrożnym, to poniżej przygotowałem małą listę takich słówek – przed Wami fałszywi przyjaciele w szwedzkim. W nawiasach podałem szwedzkie tłumaczenia słówek, z którymi brzmieniowo ci falska vänner mogą się kojarzyć, bo myślę, że przy nauce warto sobie takie skojarzenia budować 🙂

  • en karta – mapa (ett kort – karta)
  • en port – brama (en hamn – port)
  • en konkurs – bankructwo, np. w wyrażeniu att gå i konkurs – zbankrutować (en tävling – konkurs)
  • en semester – wakacje
  • en termin – semestr (en term – termin)
  • ett brev – list (ett ögonbryn – brew)
  • en tak – dach (ja – tak)
  • en tron – wiara (ale także en tron – tron)
  • ett element – grzejnik (ale także ett element – element)
  • en stol – krzesło (ett bord – stół)
  • de, dem (tutaj problem leży w wymowie, bo czytamy jako dom) – oni (ett hus – dom)
  • en bus – psikus (en buss – autobus)
  • noga – dokładnie, precyzyjnie (ett ben – noga)
  • att halka – poślizgnąć się (en underklänning – halka)
  • att sova – spać (en uggla – sova)

Trochę tych przykładów jak widać jest i potrafią być zabawne, ale z drugiej strony nieprawidłowe użycie tych słówek może prowadzić do sporych nieporozumień! Dlatego mam nadzieję, że post okaże się dla Was pomocny.

Tradycyjnie po więcej szwedzkiego (i nie tylko) zapraszam też na mesterowego Instagrama: https://www.instagram.com/mester_poznan/.

Leave a Reply