Fałszywi przyjaciele z angielskiego w szwedzkim
Szwedzki i angielski są do siebie pod wieloma względami naprawdę podobne i znajomość jednego z tych języków może naprawdę pomóc w nauce drugiego. Co jednak, kiedy znajomość angielskiego bardziej przeszkadza niż pomaga? O tym właśnie możecie poczytać poniżej – warto wiedzieć, które słówka to fałszywi przyjaciele z angielskiego w szwedzkim!
- spy – ang. szpieg, szw. wymiotować
- bad – ang. zły, szw. wanna
- bra – ang. stanik, szw. dobry
- full – ang. pełen, szw. pijany
- slut – chyba najbardziej znany, i przy okazji dosyć wulgarny, przykład – po angielsku słowo to znaczy dziwka, a po szwedzku koniec
- fart – kolejny przykład, który może wywoływać uśmiech wśród osób posługujących się angielskim, bo tam słówko znaczy tyle, co pierdnięcie, a po szwedzku jest to prędkość
- gift – ang. podarunek, szw. trucizna/w związku małżeńskim (swoją drogą ciekawa dwuznaczność! 😀)
- barn – ang. stodoła, szw. dziecko
- ansvar – podobne do ang. answer – odpowiedź, ale znaczy odpowiedzialność
- kostym – prawie jak ang. costume – kostium, ale po szwedzku to garnitur
- semester – ang. semestr, szw. wakacje
- hot – ang. gorący, szw. groźba
- sex – ang. seks, szw. sześć (chociaż słówko seks to po szwedzku również sex)
- kiss – ang. pocałunek, szw. mocz
- dog – ang. pies, szw. umrzeć (forma czasu przeszłego, np. han dog – on zmarł)
- vrist – ang. nadgarstek, szw. kostka (u nogi)
- chef – ang. szef kuchni, a po szwedzku po prostu szef
- kind – ang. miły, uprzejmy, szw. policzek
- hugg – budzi skojarzenie z angielskim hug – przytulać, ale znaczenie ma mniej przyjemne, bo oznacza cios
- recept – prawie jak ang. receipt – przepis, ale tutaj szwedzki jest bardziej zbliżony do polskiego, bo słówko oznacza receptę
- dricks – może kojarzyć się z ang. drink, czyli piciem lub drinkiem, ale oznacza napiwek
- smäll – ang. smell to zapach, podczas gdy szwedzkie słówko oznacza uderzenie