Fałszywi przyjaciele z angielskiego w szwedzkim

Fałszywi przyjaciele z j. angielskiego w szwedzkim – na te słówka warto uważać! Chociaż znajomość angielskiego jest przy nauce szwedzkiego bardzo pomocna, to tych wyrażeń lepiej ze sobą nie pomylić, żeby uniknąć nieporozumień.

Szwedzki i angielski są do siebie pod wieloma względami naprawdę podobne i znajomość jednego z tych języków może naprawdę pomóc w nauce drugiego. Co jednak, kiedy znajomość angielskiego bardziej przeszkadza niż pomaga? O tym właśnie możecie poczytać poniżej – warto wiedzieć, które słówka to fałszywi przyjaciele z angielskiego w szwedzkim!

  • spy – ang. szpieg, szw. wymiotować
  • bad – ang. zły, szw. wanna
  • bra – ang. stanik, szw. dobry
  • full – ang. pełen, szw. pijany
  • slut – chyba najbardziej znany, i przy okazji dosyć wulgarny, przykład – po angielsku słowo to znaczy dziwka, a po szwedzku koniec
  • fart – kolejny przykład, który może wywoływać uśmiech wśród osób posługujących się angielskim, bo tam słówko znaczy tyle, co pierdnięcie, a po szwedzku jest to prędkość
  • gift – ang. podarunek, szw. trucizna/w związku małżeńskim (swoją drogą ciekawa dwuznaczność! 😀)
  • barn – ang. stodoła, szw. dziecko
  • ansvar – podobne do ang. answer odpowiedź, ale znaczy odpowiedzialność
  • kostym – prawie jak ang. costume kostium, ale po szwedzku to garnitur
  • semester – ang. semestr, szw. wakacje
  • hot – ang. gorący, szw. groźba
  • sex – ang. seks, szw. sześć (chociaż słówko seks to po szwedzku również sex)
  • kiss – ang. pocałunek, szw. mocz
  • dog – ang. pies, szw. umrzeć (forma czasu przeszłego, np. han dogon zmarł)
  • vrist – ang. nadgarstek, szw. kostka (u nogi)
  • chef – ang. szef kuchni, a po szwedzku po prostu szef
  • kind – ang. miły, uprzejmy, szw. policzek
  • hugg – budzi skojarzenie z angielskim hug – przytulać, ale znaczenie ma mniej przyjemne, bo oznacza cios
  • recept – prawie jak ang. receipt przepis, ale tutaj szwedzki jest bardziej zbliżony do polskiego, bo słówko oznacza receptę
  • dricks – może kojarzyć się z ang. drink, czyli piciem lub drinkiem, ale oznacza napiwek
  • smäll – ang. smell to zapach, podczas gdy szwedzkie słówko oznacza uderzenie

Jak widać, czasem znaczenie potrafi być zupełnie odmienne, angielskim więc nie zawsze warto się sugerować! Oczywiście to nie wszyscy fałszywi przyjaciele z angielskiego w szwedzkim, ale znajomość powyższych słówek może pomóc uniknąć rozmaitych niezręcznych sytuacji 😀

Tradycyjnie po więcej językowych ciekawostek zapraszam na kolejne posty na naszym blogu.

A na Instagramie Mestera znajdziecie m.in. informacje o rozmaitych eventach, których już niedługo trochę będzie!

Leave a Reply