Frazy i zdania, które pokazują, dlaczego duński jest taki trudny do zrozumienia 26-50
Oto druga część wpisu na temat codziennie wypluwanych przez Duńczyków słownych papek. Jeśli nie widzieliście części pierwszej, to zachęcamy do zapoznania się z nią w tym linku😊 – https://mester.pl/frazy-i-zdania-ktore-pokazuja-dlaczego-dunski-jest-taki-trudny-do-zrozumienia-1-25/
Ostrzegamy zarazem, że wszystkie poniższe pliki audio były nagrywane przez twórcę tego bloga, któremu w życiu przydałaby się jeszcze druga mutacja. No i prosimy też o zwiększenie głośności w telefonie lub na komputerze, ponieważ same pliki nagrały się dość cicho😌
Det kommer mig overhovedet ikke ved – W ogóle mnie to nie obchodzi
Det må kraftedeme være løgn, det her! – To nie może być 🤬prawda! (dosł. to tutaj, to musi być cholerne kłamstwo)
Skal vi ikke det? – Nie zrobimy tego?
Używane też często jako potwierdzenie lub wyrażenie chęci (pomimo, że samo wyrażenie jest pytaniem). Zobacz na przykład:
– Skal vi ikke tage til en fest i aften? – Nie wybierzemy się może na jakąś imprezę wieczorem?
– Jo! Skal vi ikke det? – Tak! Nie zrobimy tego? (po to nie głosu odpowiadającego będzie wtedy słychać, że ma on na to chęć)
Vi finder ud af det – Ogarniemy to (ang. We’ll find out)
Hvad går det ud på – O co w tym chodzi?
Kan du så ikke komme i gang? – Nie możesz się wziąć do roboty?
at komme i gang – zacząć jakąś czynność
at være i gang – być w trakcie jakiejś czynności
Lad os nu komme i gang – Bierzmy się do roboty
Forstår du, hvad jeg mener? – Rozumiesz, o co chodzi? Czaisz?
Są Duńczycy, którzy kończą każdą swoją wypowiedź tym pytaniem – coś w stylu polskiego „co nie?”, „prawda?” i inne takie…
Undskyld, hvad siger du? – Przepraszam, co (powiedziałeś)?
Sådan er det bare jo – Czasem tak to już jest ¯\_(ツ)_/¯
Er du ikke kommet endnu? – Czy ty jeszcze nie przyszedłeś?
Så sig bare til! – To tylko powiedz! To daj znać! Odezwij się!
Hvis du har brug for noget hjælp, så sig bare til! – Jeśli potrzebujesz pomocy, to daj znać!
Skal vi ikke sige det sådan? – Umowa stoi?
Używamy tego zwrotu, kiedy chcemy się upewnić, że rozmówca zgadza się na jakieś warunki lub plan:
Vi mødes kl. 18 i morgen. Skal vi ikke sige det sådan? – Spotkamy się jutro o 18. Umowa stoi?
Det må man ikke! – (Tego) nie wolno!
Det glæder jeg mig til! – Cieszę się na to! Wyczekuję tego!
Det gør du bare! – Po prostu to zrób! Śmiało!
Używamy tego zwrotu, kiedy pozwalamy komuś na coś i podkreślamy, że to nie problem:
– Må jeg spise et stykke af din kage? – Mogę zjeść kawałek twojego ciasta?
– Det gør du bare! – Śmiało!
Det ved jeg ikke – Nie wiem
Hvad siger du til det? – Co na to powiesz? Co ty na to?
Vi får at se – Zobaczymy
Det kunne være værre, det kunne være bedre – Mogło być lepiej, mogło być gorzej
Vil du ikke sætte dig ned? – Nie usiądziesz?
Jeg er herovre! – Jestem tutaj!
Hvad laver du her? – Co ty tu robisz?
Det er bare i orden! – W porządku! Nie ma problemu!
Er du dum eller hvad?! – Jesteś głupi, czy co?!
Na szczęście, to akurat chyba nie jest zwrot, który jest używany codziennie – nie wątpliwie jest jednak klasykiem, jeśli chodzi o tego typu zwroty w języku duńskim, dlatego go zamieszczamy😉
