Język duński: begge to czy begge dele?

W dzisiejszym poście zwrócimy uwagę na określenie begge to oraz begge dele, które na język polski tłumaczymy najprościej jako i to, i to czy oba. Kiedy jednak należy użyć begge to a kiedy begge dele?

Zasada jest dość prosta, choć na początku nauki może nie być to jednak tak oczywiste.

Begge to używamy do konkretnych, znanych i określonych rzeczy/osób np.

Hvad for en af bøgerne har du læst? Jeg har læst begge to.

Begge dele odnosi się do bardziej ogólnych, abstrakcyjnych, niepoliczalnych i nieokreślonych rzeczowników, przymiotników czy czasowników różnej kategorii, np.

Er filmen sjov eller alvorlig? Begge dele, synes jeg.

Mówiąć o begge to i begge dele nie możemy zapomnieć o zaimku begge, co oznacza oba/oboje/obie. Begge stoi najczęściej przed rzeczownikiem, np.

Begge drengene var i jakkesæt.

Gotowi na mały test? Spróbujcie się sprawdzić w poniższym ćwiczeniu!

  1. Min far har et stort hul i ……………… lommer.
  2. Vi du have kaffe eller te? – Jeg kan lide ………………
  3. Kan du tage enten kagen eller isen? Jeg kan ikke have dem ………………
  4. Bruger du sukker eller fløde? Jeg bruger ………………
  5. ……………… børnene går i skole.

Martyna Kaczmarska

Leave a Reply