Język duński: Różnice w znaczeniu

Spójrzcie na naszą grafikę i zapoznajcie się z wyrazami, które bardzo podobnie wyglądają i brzmią, a różnią jedynie rodzajnikami czy częściami mowy. Przede wszystkim jednak mają one zupełnie odmienne znaczenie.

Warto przyjrzeć się im bliżej, ucząc się jednego „w gratisie” poznajemy drugie znaczenie. 🙂

Przykłady:

Spilleren fortsatte trods brækket arm.
Gracz kontynuował mimo złamanego ramienia.

Den arme kvinde uden ben kan ikke bevæge sig.
Ta biedna kobieta bez nogi nie może się poruszać.

Przykłady:

På Island går fårene frit rundt i bjergene.
Na Islandi owce chodzą na wolności po górach.

Du kan særlig støtte, hvis du har brug for det.
Możesz otrzymać szczególne wsparcie, jeśli tego potrzebujesz.

Przykłady:

Toksine gifte virker skadeligt på levende organismer.
Toksyczne trucizny wpływają szkodliwie na organizmy żywe.

Flere af hendes veninder er gift.
Większość z jej przyjaciółek jest zamężna.

Przykłady:

Jeg er i humør til at feste i dag.
Dziś jestem w nastroju do świętowania.

Dansk humor er meget karakteristisk.
Duński humor jest bardzo charakterystyczny.

Przykłady:

De fleste borgere både ønsker lavere skatter og bedre offentlig service.
Większość mieszkańców chce zarówno niskich podatków jak i lepszych usług publicznych.

Jeg sætter det beskidte service i opvaskemaskinen.
Brudny serwis wkładam do zmywarki do naczyń.

Wymowę wszystkich wyrazów możecie odsłuchać w DDO, czyli największym duńskim słowniku.

Przykładowo: wymowę en service znajdziecie pod linkiem: https://ordnet.dk/ddo/ordbog?query=service

W polu udtale możecie odczytać zapis fonetyczny, a klikając na głośnik posłuchać prawidłowej wymowy.

P.S. Polecamy go nie tylko do odsłuchiwania wyrazów!

Martyna Kaczmarska

Polecane wpisy

Dzisiaj przedstawimy Ci coś, co sprawi, że Twój duński wskoczy na wyższy poziom – czasowniki frazowe w języku duńskim! Tych stałych konstrukcji trzeba się nauczyć, ale gwarantujemy, że wa

Kategorie wpisów