Język norweski: Różnice w znaczeniu 2

Cześć, dziś kontynuujemy serię z zeszłego tygodnia o słowach-psikuśnikach, które na pozór wyglądają podobnie, ale znaczą coś innego.

Przykłady:

Jeg lover at jeg ikke skal si noe. Obiecuję, że nic nie powiem.
Løven er dyrenes konge. Lew jest królem zwierząt.

Wymowa:

å love: https://no.forvo.com/search/love/no/
en løve:
https://no.forvo.com/search/l%C3%B8ve/no/

Przykłady:

Det ser mistenkelig ut. To wygląda podejrzanie.
Han er svært mistenksom. On jest bardzo podejrzliwy.

Wymowa:

mistenkelig: https://no.forvo.com/search/mistenkelig/
mistenksom:
niestety brak

Przykłady:

Er du glad i brunost? Lubisz brązowy ser?
Vinden blåser fra øst. Wiatr wieje ze wschodu.


Wymowa:

en ost: https://no.forvo.com/search/ost/no/
øst:
https://no.forvo.com/search/%C3%B8st/

Przykłady:

Du har sagt det du har å si. Powiedziałaś/eś, co masz do powiedzenia.
Jeg kan ikke sy. Nie umiem szyć.

 
Wymowa:

å si: https://no.forvo.com/search/si/no/
å sy:
niestety brak

Przykłady:

Det var ikke en sky på himmelen. Na niebie nie było ani jednej chmury.
Går du på ski? Jeździsz na nartach?


Wymowa:

ski: https://no.forvo.com/search/ski/no/
en sky
: https://no.forvo.com/search/sky/no/

A teraz – do nauki! 🙂
Sylwia Nowak