Język norweski: Różnice w znaczeniu 2
Cześć, dziś kontynuujemy serię z zeszłego tygodnia o słowach-psikuśnikach, które na pozór wyglądają podobnie, ale znaczą coś innego.
Przykłady:
Jeg lover at jeg ikke skal si noe. Obiecuję, że nic nie powiem.
Løven er dyrenes konge. Lew jest królem zwierząt.
Wymowa:
å love: https://no.forvo.com/search/love/no/
en løve:https://no.forvo.com/search/l%C3%B8ve/no/
Przykłady:
Det ser mistenkelig ut. To wygląda podejrzanie.
Han er svært mistenksom. On jest bardzo podejrzliwy.
Wymowa:
mistenkelig: https://no.forvo.com/search/mistenkelig/
mistenksom: niestety brak
Przykłady:
Er du glad i brunost? Lubisz brązowy ser?
Vinden blåser fra øst. Wiatr wieje ze wschodu.
Wymowa:
en ost: https://no.forvo.com/search/ost/no/
øst: https://no.forvo.com/search/%C3%B8st/
Przykłady:
Du har sagt det du har å si. Powiedziałaś/eś, co masz do powiedzenia.
Jeg kan ikke sy. Nie umiem szyć.
Wymowa:
å si: https://no.forvo.com/search/si/no/
å sy: niestety brak
Przykłady:
Det var ikke en sky på himmelen. Na niebie nie było ani jednej chmury.
Går du på ski? Jeździsz na nartach?
Wymowa:
ski: https://no.forvo.com/search/ski/no/
en sky: https://no.forvo.com/search/sky/no/
A teraz – do nauki! 🙂
Sylwia Nowak