Podwójna czy pojedyncza spółgłoska w języku duńskim

W przeciwieństwie do języka norweskiego oraz szwedzkiego w języku duńskim nie występuje fenomen długich spółgłosek. W duńskim spółgłoski są tylko krótkie, co z perspektywy uczących się tego języka powinno być raczej dobrą wiadomością.

Z drugiej strony w języku duńskim wciąż mamy do czynienia z długimi samogłoskami, a to czy samogłoska jest długa czy krótka w bardzo wielu przypadkach możemy wywnioskować z zapisu wyrazu, np. po tym czy dana spółgłoska następująca po samogłosce jest zapisana raz czy dwa razy.

Spójrzmy na taki przykład: side (pl. strona) vs sidde (siedzieć)

W powyższym przypadku jedyną cechą rozróżniającą te dwa wyrazy jest długość samogłoski [i][i] w side wymawiamy trochę dłużej aniżeli [i] w sidde (swoją drogą tego typu porównanie wyrazów, które różni tylko jedna głoską nazywamy „parą minimalną”).

Może niektórzy z was już byli w stanie dojść do tego, że przez to, iż [i] w side jest długie, to piszemy tylko jedno [d], a gdy mamy do czynienia z [dd] w sidde, to [i] wymawiamy krótko. Jest to regularna zasada w języku duńskim i to właśnie po to niektóre wyrazy piszemy z dwiema takimi samymi spółgłoskami następującymi po sobie – aby zaznaczyć, czy samogłoska znajdująca się przed spółgłoską jest długa (jedna samogłoska) lub krótka (dwie samogłoski).

Warto na pewno także zaznaczyć, że samogłoskę w danym wyrazie w większości przypadków wymówimy krótko, jeśli po niej nastąpi zbitka dwóch lub więcej różnych spółgłosek, a nie jedynie w przypadku dwóch tych samych samogłosek (jak np. w sidde). Dla przykładu wyraz sidste (pl. ostatni) także będzie posiadał krótkie [i], gdyż po literce [i] następuje zbitka [dst].

Występują jednak wyjątki od tej reguły, np. często będziemy musieli wymówić samogłoskę w wydłużonej formie przy wyrazach z literką [g]ligne (pl. przypominać), igle (pl. pijawka). Podobnie jest w zbitkach z literką [r], gdzie w wyrazie larme (pl. hałasować) [a] będzie długie… no tak to już jest, że w języku duńskim [r] zawsze musi coś utrudnić w wymowie. Chociaż z drugiej strony może te wyjątki nie są wyjątkami, gdyż w powyższych przykładach [g] oraz [r] nie jest słyszalne, zatem koniec końców wypowiadamy tylko jedną spółgłoskę w tychże wyrazach.

Zatem to, czy samogłoska w wyrazie jest krótka czy nie, możemy bardzo często interpretować w taki sposób:

DŁUGA SAMOGŁOSKA – SAMOGŁOSKA – 1x SPÓŁGŁOSKA – SAMOGŁOSKA – np. w wyrazie vise (pl. pokazywać)

KRÓTKA SAMOGŁOSKA – SAMOGŁOSKA – 2x (lub więcej) SPÓŁGŁOSKA – SAMOGŁOSKA – np. w wyrazach viste (pl. pokazywał) albo visse (pl. pewne)

Poza tym wspomnijmy jeszcze o tym, że w duńskim, w przeciwieństwie do norweskiego i szwedzkiego, bardzo rzadko zdarza się, aby wyraz kończył się na dwie takie same literki, choć istnieją pojedyncze przypadki np.: gløgg (pl. grzane wino) albo grill (pl. grill).

Rzadko też się zdarzają wyrazy, które mają dwie takie same spółgłoski, a potem jeszcze kolejną spółgłoskę. Z tej racji często się w duńskim powstaje taka sytuacja jak np. w hammer (pl. młotek), gdzie w liczbie mnogiej ów wyraz traci literkę „e” i powstaje nam wtedy hamre (pl. młotki) – NIE „hammre”. Nielicznymi wyjątkami mogą być np.: attribut (pl. przydawka) albo uddrag (pl. wyciąg) – pierwszy przykład był może lepszy, bo ud-drag to tak naprawdę złożenie składające się z dwóch wyrazów.

A na koniec prezentujemy przykłady par minimalnych z długimi i krótkimi samogłoskami:

mine (pl. mina) vs minde (pl. wspominać)

vise (pl. pokazywać) vs visse (pl. pewne, różne) vs viste (pl. pokazywał)

rede (pl. czesać) vs redde (pl. ratować)

Zapraszamy serdecznie na kursy języka duńskiego i na mesterowe media społecznościowe!

Pozdrawiamy!