rodzinne słownictwo

Rodzinne słownictwo po duńsku

Dzisiaj coś, co każdy użytkownik języka musi znać – rodzinne słownictwo po duńsku! Chodź i dowiedz się, jak zwracać się do bliższych i dalszych członków rodziny.

Dzisiaj zajmiemy się bardzo ważnymi w każdym języku słowami, przedstawimy Ci bowiem rodzinne słownictwo po duńsku. Część słów określających relacje rodzinne należą do tzw. słownictwa podstawowego, czyli gamy ok. 100-200 słów niezapożyczonych, starych etymologicznie, które są niezbędne do komunikacji międzyludzkiej. Pokazuje to, jak ważne jest, aby dobrze znać ten obszar tematyczny. Chętny by go zgłębić? Czytaj dalej!

Na początek trochę słówek nazywających członków najbliższej rodziny:

  • en far/fader – tato/ojciec
  • en mor/moder – mama/matka
  • en søn – syn
  • en datter – córka
  • en forælder – rodzic
  • forældre – rodzice
  • et barn – dziecko
  • et spædbarn – niemowlę
  • en baby – małe dziecko
  • en rolling/tumling – maluch, raczkujące dziecko
  • en mand – mąż
  • en kone – żona
  • en bror – brat
  • en søster – siostra
  • en onkel – wujek
  • en tante – ciocia
  • en nevø – bratanek/siostrzeniec
  • en niece – siostrzenica/bratanica
  • en fætter – kuzyn
  • en kusine – kuzynka
  • en bedstemor – babcia (ogólnie)
  • en mormor – babcia (od strony mamy) – po duńsku zwykło się stosować takie złożenie i zaznaczać, z której strony rodziny pochodzi nasza babcia – w tym przypadku nazwa wskazuje na to, że jest to mamy naszej mamy
  • en farmor – babcia (od trony taty – czyli mama naszego taty)
  • en bedstefar – dziadek (ogólnie)
  • en morfar – dziadek (od strony mamy)
  • en farfar – dziadek (od strony taty)
  • bedsteforældre – dziadkowie
  • et barnebarn – wnuk
  • en stedfader – ojczym
  • en stedmoder – macocha
  • en stedsøn – pasierb
  • en steddatter – pasierbica
  • en stedbror/en halvbror – przyrodni brat
  • en stedsøster/en halvsøster – przyrodnia siostra

A tak określamy relacje w stosunku do rodziny męża/żony:

  • svigermor – teściowa
  • svigerfar – teść
  • en svigersøn – zięć
  • en svigerdatter – synowa
  • en svigerinde – szwagierka
  • en svoger – szwagier

A teraz kilka słów, określających status cywilny:

  • enlig – samotny
  • forlovet – zaręczony
  • den forlovede – narzeczony/narzeczona
  • gift – żonaty/a/zamężny/a
  • separeret – w separacji
  • skilt – rozwiedziony
  • en enke – wdowa
  • en enkemand – wdowiec

Przyda się też pewnie kilka czasowników i określeń, dotyczących relacji rodzinnych:

  • at blive født – być urodzonym
  • at dø – umrzeć
  • at blive gift – być poślubionym
  • at blive skilt – być rozwiedzionym
  • at adoptere et barn – adoptować dziecko
  • en adoption – adopcja
  • adopteret – zaadoptowany
  • et enebarn – jedynak
  • en enlig forælder – samotny rodzic
  • en enlig mor/far – samotna matka/ojciec

Podrzucamy też garść słownictwa dotyczącą zaślubin:

  • et ægteskab – związek małżeński
  • et bryllup – ślub
  • en brud – panna młoda
  • en brudgom – pan młody
  • en brudepige – druhna
  • en bryllupsdag – dzień zaślubin
  • en vielsesring – obrączka ślubna
  • en bryllupskage – tort weselny
  • en brudekjole – suknia ślubna
  • en bryllupsrejse – podróż poślubna
  • en bryllupsdag – rocznica ślubu

A na koniec ciekawy duński wynalazek:

Po duńsku, kiedy chcemy nazwać swojego partnera używamy słów:

  • en kæreste – chłopak/dziewczyna
  • en partner – partner/partnerka

Ale istnieje też w języku duńskim słowo:

  • en halvkæreste – czyli w wolnym tłumaczeniu pół – chłopak/dziewczyna – co to znaczy, wiedzą chyba tylko ci, których taka relacja dotyczy 😊

A jeśli nadal jesteś głodny wiedzy o języku duńskim, koniecznie zapisz się na nasz kurs indywidualny KLIK! lub grupowy KLIK! Nasi lektorzy przećwiczą z Tobą nie tylko rodzinne słownictwo, ale także poszerzą Twoje słownictwo o pozostałe obszary tematyczne i chętnie pokonwersują z Tobą po duńsku!

A jeszcze więcej o duńskiej kulturze, słownictwie i gramatyce znajdziesz także na naszej grupie na facebooku i innych wpisach na blogu. 

Aby zawsze być na bieżąco zapraszamy też na naszego instagrama.

Leave a Reply