Słownictwo social mediów w duńskim
Sposób porozumiewania się w internecie rządzi się własnymi zasadami, które mocno odbiegają od tradycyjnych form komunikacji. Duński w social mediach – zresztą podobnie jak polski – przesiąknięty jest angielszczyzną, skrótami, neologizmami i emotikonkami. W tym wpisie poznacie słownictwo, które pomoże wam odnaleźć się w świecie duńskich mediów społecznościowych.
media społecznościowe – sociale medier, SoMe
polubić, polajkować – at synes godt om, at like
obserwować, follować – at følge
udostępniać – at dele
oznaczyć, otagować – at tagge
postować – at poste
komentować – at lægge en kommentar, at kommentere
wpis (np. na blogu albo Instagramie) – et opslag
nazwa użytkownika – et brugernavn
emotikonka, emoji – et emotikon, en emoji
wiadomość (np. na Messengerze) – en besked
powiadomienie – en notifikation
czat, czatować – en chat, at chatte
dodać do znajomych – at tilføje en ven
usunąć ze znajomych – at fjerne en ven
serfować (szukać) w Internecie – at surfe på nettet, at søge på nettet, at browse
wpisać coś (na klawiaturze), wyszukać coś – at taste noget ind, at slå noget op
googlować – at google
tweetować – at tweete
link, podlinkować – et link, at linke
subskrybować (np. na YouTube) – at abonnere
zgłosić coś – at anmelde noget, at rapportere noget
ustawienia – indstillinger
Do tego Duńczycy w trakcie komunikacji przez internet – przede wszystkim w prywatnych rozmowach – często opuszczają zaimki, np. zamiast „Jeg kommer snart” napiszą: „Kommer snart”, uznając, że z kontekstu odbiorca się domyśli, kto ma niedługo przyjść. Warto jednak zaznaczyć, że w innych sytuacjach taka forma byłaby niedopuszczalna.