Słownictwo social mediów w duńskim

Sposób porozumiewania się w internecie rządzi się własnymi zasadami, które mocno odbiegają od tradycyjnych form komunikacji. Duński w social mediach – zresztą podobnie jak polski – przesiąknięty jest angielszczyzną, skrótami, neologizmami i emotikonkami. W tym wpisie poznacie słownictwo, które pomoże wam odnaleźć się w świecie duńskich mediów społecznościowych.

media społecznościowe – sociale medier, SoMe

polubić, polajkować – at synes godt om, at like

obserwować, follować – at følge

udostępniać – at dele

oznaczyć, otagować – at tagge

postować – at poste

komentować – at lægge en kommentar, at kommentere

wpis (np. na blogu albo Instagramie) – et opslag

nazwa użytkownika – et brugernavn

emotikonka, emoji – et emotikon, en emoji

wiadomość (np. na Messengerze) – en besked

powiadomienie – en notifikation

czat, czatować – en chat, at chatte

dodać do znajomych – at tilføje en ven

usunąć ze znajomych – at fjerne en ven

serfować (szukać) w Internecie – at surfe på nettet, at søge på nettet, at browse

wpisać coś (na klawiaturze), wyszukać coś – at taste noget ind, at slå noget op

googlować – at google

tweetować – at tweete

link, podlinkować – et link, at linke

subskrybować (np. na YouTube) – at abonnere

zgłosić coś – at anmelde noget, at rapportere noget

ustawienia – indstillinger

Do tego Duńczycy w trakcie komunikacji przez internet – przede wszystkim w prywatnych rozmowach – często opuszczają zaimki, np. zamiast „Jeg kommer snart” napiszą: „Kommer snart”, uznając, że z kontekstu odbiorca się domyśli, kto ma niedługo przyjść. Warto jednak zaznaczyć, że w innych sytuacjach taka forma byłaby niedopuszczalna.

Na koniec życzymy wam wszystkim nawiązania nowych oraz owocnych znajomości z Duńczykami w mediach społecznościowych, jak i na żywo, a tego jak mówić z nimi po duńsku, żeby rozmowa szła gładko i przyjemnie, możecie się nauczyć u nas na lekcjach w Mesterze.

Za to media społecznościowe Mestera znajdziecie tutaj! Zapraszamy serdecznie!