Szwedzkie idiomy z częściami ciała

Każdy język ma swój zestaw idiomów, a więc wyrażeń, które tłumaczone dosłownie nie mają wiele sensu, ale które funkcjonują jako codzienne językowe metafory. Nie inaczej jest oczywiście ze szwedzkim – dzisiaj przyjrzymy się, jakie można znaleźć szwedzkie idiomy związane z częściami ciała.

Część z nich jest bardzo podobna do polskich wyrażeń, na przykład:

  • att hålla tummarna – dosł. trzymać kciuki, czyli kibicować komuś

Vi håller tummarna för dig! – trzymamy za ciebie kciuki!

  • att kasta ett öga – dosł. rzucić okiem, czyli szybko coś sprawdzić

Kan du kasta ett öga på barnet? – możesz rzucić okiem na dziecko?

  • att slå näven i bordet – dosł. uderzyć pięścią w stół, czyli postawić na swoim, podjąć zdecydowane działania

Ibland måste man slå näven i bordet och säga ”nej” – czasem trzeba uderzyć pięścią w stół i powiedzieć „nie”

  • att se mellan fingrarna – dosł. patrzeć przez palce, czyli przymykać oko na coś, co się dzieje

Jag kan inte stå ut med att chefen ser mellan fingrarna med hans beteende – nie mogę znieść, że szef patrzy przez palce na jego zachowanie

  • inte ha hjärta – dosł. nie mieć serca, czyli nie potrafić się przemóc, żeby coś zrobić

Jag har inte hjärta att säga det till henne – nie mam serca jej tego powiedzieć

Niektóre szwedzkie idiomy związane z częściami ciała są jednak zupełnie inne niż te polskie – na przykład:

  • att ha skinn på näsan – dosł. mieć skórę na nosie, czyli być twardym, mieć silną wolę,

I detta jobb måste man ha skinn på näsan och inte bry sig om vad andra säger – w tej pracy trzeba „mieć skórę na nosie” i nie przejmować się, co inni mówią

  • att få blodad tand – dosł. zakrwawić ząb, czyli zapalić się do czegoś, zainteresować się czymś

Jag gick på danskursen igår och fick blodad tand – poszedłem_am wczoraj na kurs tańca i „zakrwawiłem_am ząb”

  • att ha vassa armbågar – dosł. mieć ostre łokcie, czyli być bezwzględnym, dążyć po trupach do celu

Han har vassa armbågar och kämpar för befordran utan att tänka på andra – ma ”ostre łokcie” i walczy o awans, nie myśląc o innych

  • att vara rund under fötterna – dosł. być okrągłym pod stopami, czyli być pijanym

Vi drack några öl och jag började bli lite rund under fötterna – wypiliśmy kilka piw i zacząłem_am być trochę „okrągły_a pod stopami”

  • på rak arm – dosł. na prostym ramieniu, czyli od razu, bez przygotowania

Jag kan inte svara på rak arm, jag måste tänka på saken – nie potrafię odpowiedzieć „na prostym ramieniu”, muszę się zastanowić

To już wszystkie szwedzkie idiomy związane z częściami ciała na dzisiaj, chociaż oczywiście lista na nich się nie kończy. Zachęcam do zagłębienia się w temat, bo niektóre z nich potrafią być naprawdę ciekawe!

Oczywiście po więcej wpadaj na mesterowego Instagrama i grupę Nauka szwedzkiego na Facebooku.

Zapraszam też do nas na kurs – więcej informacji znajdziesz tutaj!