Szwedzkie idiomy z częściami ciała
Każdy język ma swój zestaw idiomów, a więc wyrażeń, które tłumaczone dosłownie nie mają wiele sensu, ale które funkcjonują jako codzienne językowe metafory. Nie inaczej jest oczywiście ze szwedzkim – dzisiaj przyjrzymy się, jakie można znaleźć szwedzkie idiomy związane z częściami ciała.
Część z nich jest bardzo podobna do polskich wyrażeń, na przykład:
- att hålla tummarna – dosł. trzymać kciuki, czyli kibicować komuś
Vi håller tummarna för dig! – trzymamy za ciebie kciuki!
- att kasta ett öga – dosł. rzucić okiem, czyli szybko coś sprawdzić
Kan du kasta ett öga på barnet? – możesz rzucić okiem na dziecko?
- att slå näven i bordet – dosł. uderzyć pięścią w stół, czyli postawić na swoim, podjąć zdecydowane działania
Ibland måste man slå näven i bordet och säga ”nej” – czasem trzeba uderzyć pięścią w stół i powiedzieć „nie”
- att se mellan fingrarna – dosł. patrzeć przez palce, czyli przymykać oko na coś, co się dzieje
Jag kan inte stå ut med att chefen ser mellan fingrarna med hans beteende – nie mogę znieść, że szef patrzy przez palce na jego zachowanie
- inte ha hjärta – dosł. nie mieć serca, czyli nie potrafić się przemóc, żeby coś zrobić
Jag har inte hjärta att säga det till henne – nie mam serca jej tego powiedzieć
Niektóre szwedzkie idiomy związane z częściami ciała są jednak zupełnie inne niż te polskie – na przykład:
- att ha skinn på näsan – dosł. mieć skórę na nosie, czyli być twardym, mieć silną wolę,
I detta jobb måste man ha skinn på näsan och inte bry sig om vad andra säger – w tej pracy trzeba „mieć skórę na nosie” i nie przejmować się, co inni mówią
- att få blodad tand – dosł. zakrwawić ząb, czyli zapalić się do czegoś, zainteresować się czymś
Jag gick på danskursen igår och fick blodad tand – poszedłem_am wczoraj na kurs tańca i „zakrwawiłem_am ząb”
- att ha vassa armbågar – dosł. mieć ostre łokcie, czyli być bezwzględnym, dążyć po trupach do celu
Han har vassa armbågar och kämpar för befordran utan att tänka på andra – ma ”ostre łokcie” i walczy o awans, nie myśląc o innych
- att vara rund under fötterna – dosł. być okrągłym pod stopami, czyli być pijanym
Vi drack några öl och jag började bli lite rund under fötterna – wypiliśmy kilka piw i zacząłem_am być trochę „okrągły_a pod stopami”
- på rak arm – dosł. na prostym ramieniu, czyli od razu, bez przygotowania
Jag kan inte svara på rak arm, jag måste tänka på saken – nie potrafię odpowiedzieć „na prostym ramieniu”, muszę się zastanowić