Duńskie idiomy z częściami ciała

Miewasz czasem muchy w nosie? Albo motyle w brzuchu? A chciałbyś móc powiedzieć o tym po duńsku? Dobrze się składa, bo dziś mamy dla Ciebie duńskie idiomy związane z częściami ciała!

Większość duńskich idiomów ma swoje odpowiedniki, albo jesteśmy się w stanie domyślić ich znaczenia, gdyż według niektórych badaczy języka mamy w sobie rodzaj „intuicji”, wyczucia przysłów i powiedzeń. Z resztą sam zobacz studiując poniższą listę:

  • at vende nogen ryggen/at vende ryggen til nogen – odwrócić się do kogoś plecami
  • at rynke på næsen/at rynke næsen ad noget – kręcić nosem, grymasić
  • at have hår på brystet – mieć odwagę, często mówimy tak w kontekście mężczyzn – polski odpowiednik to „mieć jaja”
  • ikke at røre/løfte en (lille) finger – nawet nie kiwnąć palcem
  • det klør i fingrene på nogen – świerzbią kogoś palce
  • at have ild i rumpen/røven – być bardzo zajętym, robić wiele rzeczy, latać (dosł. mieć ogień w tyłku)
  • at have is i maven – zachować zimną krew
  • at tage nogen ved næsen – zwodzić kogoś za nos
  • at have fået den forkerte/den gale ben ud af sengen – wstać z łóżka lewą nogą
  • at give nogen en kold skulder – potraktować kogoś chłodno
  • at få galt i halsen – źle coś zrozumieć
  • at bide tænderne sammen – zagryźć zęby
  • at få en lang næse – być zawiedzionym i czuć się oszukanym
  • under fire øjnene – w cztery oczy

Większość jest podobna do tych polskich, prawda? Dlatego też łatwiej je zapamiętać. Oto kolejne:

  • at få kolde fødder – zmienić zdanie, zacząć żałować podjętej decyzji
  • at blive svag i knæene – miękną komuś kolana
  • der faldt en sten fra nogens hjerte – spadł komuś kamień z serca
  • at få noget ind i hovedet – zrozumieć, załapać coś
  • at ligge på maven for nogen – bić przed kimś pokłony, podziwiać kogoś bezkrytycznie
  • at få/have hænderne fulde – mieć ręce pełne roboty
  • det løb nogen koldt ned ad ryggen – przyszły kogoś ciarki
  • at tage noget på (sine) skuldre – wziąć coś na swoje barki
  • at stikke næse i noget – wtrącać się w coś, wsadzać nos w nie swoje sprawy
  • at have et øje på hver finger – mieć oczy dookoła głowy
  • at tage imod noget med åbne arme – przyjąć coś z otwartymi ramionami
  • noget går nogen på nerverne – coś działa komuś na nerwy
  • at give noget hele armen – dać ile fabryka dała
  • at være på et hængende hår – kiedy coś się stanie (albo nie stanie) o włos
  • at stikke hovederne sammen – konspirować razem
  • at have noget på hjerte – mieć coś na sercu, leżeć komuś na sercu
  • at hænge nogen langt ud ad halsen – męczyć kogoś, być dla kogoś nieznośnym (np. o jakiejś myśli)
  • at få ikke et ben til jorden – nie mieć szansy w czymś, nie mieć szansy czegoś dokonać
  • at sno/vikle nogen om sin lillefinger – owinąć sobie kogoś wokół palca
  • at knibe/klemme ballerne sammen – zacisnąć pośladki
  • at finde sine egne ben – wykształcić własne zdanie, stosunek do czegoś
  • at lægge hovedet på blokken – dać sobie za coś uciąć głowę
  • at bruge albuerne/at have spidse albuer – rozpychać się łokciami
  • at få sig en lille en på ansigtet – wypić sobie jednego

Przypominamy też, że na blogu czekają na Ciebie pozostałe duńskie idiomy, np. te związane z jedzeniem KLIK! albo z uczuciami KLIK!

A jeśli nadal jesteś głodny wiedzy o języku duńskim, koniecznie zapisz się na nasz kurs indywidualny KLIK! lub grupowy KLIK! Nasi lektorzy przećwiczą z Tobą idiomy związane z częściami ciała, a także inne duńskie wyrażenia, oraz poszerzą Twoje słownictwo o pozostałe obszary tematyczne i chętnie pokonwersują z Tobą po duńsku!

Jeszcze więcej o duńskiej kulturze, słownictwie i gramatyce znajdziesz także na naszej grupie na facebooku i innych wpisach na blogu. 

Aby zawsze być na bieżąco zapraszamy też na naszego instagrama.

Polecane wpisy

Dziś zajmiemy się słówkami lidt oraz få. Oba są używane do określenia niewielkiej ilości czegoś - różnicę między nimi wyjaśnienie we wpisie.

Kategorie wpisów