Duńskie idiomy z częściami ciała

Miewasz czasem muchy w nosie? Albo motyle w brzuchu? A chciałbyś móc powiedzieć o tym po duńsku? Dobrze się składa, bo dziś mamy dla Ciebie duńskie idiomy związane z częściami ciała!

Większość duńskich idiomów ma swoje odpowiedniki, albo jesteśmy się w stanie domyślić ich znaczenia, gdyż według niektórych badaczy języka mamy w sobie rodzaj „intuicji”, wyczucia przysłów i powiedzeń. Z resztą sam zobacz studiując poniższą listę:

  • at vende nogen ryggen/at vende ryggen til nogen – odwrócić się do kogoś plecami
  • at rynke på næsen/at rynke næsen ad noget – kręcić nosem, grymasić
  • at have hår på brystet – mieć odwagę, często mówimy tak w kontekście mężczyzn – polski odpowiednik to „mieć jaja”
  • ikke at røre/løfte en (lille) finger – nawet nie kiwnąć palcem
  • det klør i fingrene på nogen – świerzbią kogoś palce
  • at have ild i rumpen/røven – być bardzo zajętym, robić wiele rzeczy, latać (dosł. mieć ogień w tyłku)
  • at have is i maven – zachować zimną krew
  • at tage nogen ved næsen – zwodzić kogoś za nos
  • at have fået den forkerte/den gale ben ud af sengen – wstać z łóżka lewą nogą
  • at give nogen en kold skulder – potraktować kogoś chłodno
  • at få galt i halsen – źle coś zrozumieć
  • at bide tænderne sammen – zagryźć zęby
  • at få en lang næse – być zawiedzionym i czuć się oszukanym
  • under fire øjnene – w cztery oczy

Większość jest podobna do tych polskich, prawda? Dlatego też łatwiej je zapamiętać. Oto kolejne:

  • at få kolde fødder – zmienić zdanie, zacząć żałować podjętej decyzji
  • at blive svag i knæene – miękną komuś kolana
  • der faldt en sten fra nogens hjerte – spadł komuś kamień z serca
  • at få noget ind i hovedet – zrozumieć, załapać coś
  • at ligge på maven for nogen – bić przed kimś pokłony, podziwiać kogoś bezkrytycznie
  • at få/have hænderne fulde – mieć ręce pełne roboty
  • det løb nogen koldt ned ad ryggen – przyszły kogoś ciarki
  • at tage noget på (sine) skuldre – wziąć coś na swoje barki
  • at stikke næse i noget – wtrącać się w coś, wsadzać nos w nie swoje sprawy
  • at have et øje på hver finger – mieć oczy dookoła głowy
  • at tage imod noget med åbne arme – przyjąć coś z otwartymi ramionami
  • noget går nogen på nerverne – coś działa komuś na nerwy
  • at give noget hele armen – dać ile fabryka dała
  • at være på et hængende hår – kiedy coś się stanie (albo nie stanie) o włos
  • at stikke hovederne sammen – konspirować razem
  • at have noget på hjerte – mieć coś na sercu, leżeć komuś na sercu
  • at hænge nogen langt ud ad halsen – męczyć kogoś, być dla kogoś nieznośnym (np. o jakiejś myśli)
  • at få ikke et ben til jorden – nie mieć szansy w czymś, nie mieć szansy czegoś dokonać
  • at sno/vikle nogen om sin lillefinger – owinąć sobie kogoś wokół palca
  • at knibe/klemme ballerne sammen – zacisnąć pośladki
  • at finde sine egne ben – wykształcić własne zdanie, stosunek do czegoś
  • at lægge hovedet på blokken – dać sobie za coś uciąć głowę
  • at bruge albuerne/at have spidse albuer – rozpychać się łokciami
  • at få sig en lille en på ansigtet – wypić sobie jednego

Przypominamy też, że na blogu czekają na Ciebie pozostałe duńskie idiomy, np. te związane z jedzeniem KLIK! albo z uczuciami KLIK!

A jeśli nadal jesteś głodny wiedzy o języku duńskim, koniecznie zapisz się na nasz kurs indywidualny KLIK! lub grupowy KLIK! Nasi lektorzy przećwiczą z Tobą idiomy związane z częściami ciała, a także inne duńskie wyrażenia, oraz poszerzą Twoje słownictwo o pozostałe obszary tematyczne i chętnie pokonwersują z Tobą po duńsku!

Jeszcze więcej o duńskiej kulturze, słownictwie i gramatyce znajdziesz także na naszej grupie na facebooku i innych wpisach na blogu. 

Aby zawsze być na bieżąco zapraszamy też na naszego instagrama.