szwedzkie idiomy

Szwedzkie idiomy związane z jedzeniem

Hej! Dziś lepiej nie czytać na głodnego, bo będzie sporo o jedzeniu. Przed Wami szwedzkie idiomy związane z jedzeniem. Smacznego!
Szwedzkie idiomy związane z jedzeniem

Hej! Dzisiejszego posta lepiej nie czytać na głodnego, bo będzie sporo o jedzeniu – ️ A konkretnie o idiomach związanych z jedzeniem – o kilku zabawnych przykładach mogliście przeczytać niedawno na grupie Nauka szwedzkiego na Facebooku *klik*, a dzisiaj kilka kolejnych ciekawostek!

Na początek wyrażenia z różnymi owocami czy warzywami:

1) en het potatis – dosł. gorący ziemniak, czyli jakiś temat, którego wszyscy unikają i którego nikt nie chce poruszać, np.

Hans skillsmässa var en het potatis. – Jego rozwód był „gorącym ziemniakiem” (czyli nikt nie chciał o nim mówić).

2) en lågt hängande frukt – dosł. nisko wiszący owoc, czyli łatwa opcja, coś, co nie sprawi nam kłopotu, chociaż niekoniecznie jest najlepszym wyborem, np.

Det här jobbet är en lågt hängande frukt, du kan bättre än så! – Ta praca to „nisko wiszący owoc”, stać cię na więcej!

3) jämföra äpplen och päron – dosł. porównywać jabłka i gruszki, czyli porównywać dwie zupełnie różne rzeczy, np.

Att säga vilka studier är bättre är att jämföra äpplen och päron, de är helt annorlunda. – Powiedzenie, które studia są lepsze, to „porównywanie jabłek i gruszek”, są całkiem różne.

4) synd på så rara ärtor – dosł. szkoda takiego rzadkiego grochu – nie chodzi nam wtedy koniecznie o jedzenie, a po prostu mówimy, że jest nam czegoś szkoda, kiedy przegapimy jakąś okazję, np.

Jag ville bjuda ut honom men det visade sig att han redan hade en flickvän. Synd på så rara ärtor! – Chciałam się z nim umówić, ale okazało się, że już ma dziewczynę. Szkoda takiego rzadkiego grochu!

Poniżej kilka zwrotów z innymi rodzajami jedzenia:

5) ful fisk – dosł. brzydka ryba – podejrzany, śliski typ, np.

Akta dig för honom, han är en ful fisk. – Uważaj na niego, jest „brzydką rybą”.

6) att sitta/vara uppe i smöret – dosł. siedzieć/być w maśle – w polskim mówimy o pączku w maśle i tu znaczenie jest podobne – mieć szczęście, być w dobrej pozycji, np.

Han sitter uppe i smöret sedan han blev befordrad. – „Siedzi w maśle” odkąd dostał awans.

7) att ha sålt smöret och tappat pengarna – dosł. sprzedało się masło i zgubiło pieniądze – jak można się domyślić, nie brzmi to zbyt pozytywnie i faktycznie takie nie jest – możemy powiedzieć tak o kimś, kto wygląda na bardzo złego czy przygnębionego, np.

Vad har hänt? Du ser ut som om du har sålt smöret och tappat pengarna. – Co się stało? Wyglądasz, jakbyś „sprzedał masło i zgubił pieniądze”.

A na deser wyrażenia związane z różnymi słodkościami:

8) kaka på kaka/ tårta på tårta – dosł. ciasto na cieście lub tort na torcie – jak polskie „masło maślane”, czyli niepotrzebne powtórzenie tego samego, np.

Uttrycket ”ett autentiskt faktum” är kaka på kaka. – Wyrażenie „fakt autentyczny” to „ciasto na cieście”.

9) att plocka russinen ur kakan – dosł. wybierać rodzynki z ciasta – w polskim nie mamy (chyba) zbliżonego wyrażenia, ale jest to podobne np. do angielskiego zwrotu „cherrypicking”, czyli wybiórcze podchodzenie do jakiegoś tematu, szukanie argumentów pod tezę, np.

Politikerna plockar russinen ur kakan och pratar bara om det som passar dem. – Politycy „wybierają rodzynki z ciasta” i mówią tylko o tym, co im pasuje.

10) grädde på moset – dosł. śmietana na musie – w polskim mamy wisienkę na torcie, a w szwedzkim właśnie śmietanę na musie, czyli coś ekstra na zakończenie, np.

Jag hade en trevlig dag och festen på kvällen var grädden på moset. – Miałem dzisiaj świetny dzień, a wieczorna impreza była „śmietanką na musie”.

I właśnie w ramach takiej śmietany na musie znajdziecie małe ćwiczenie z powyższymi wyrażeniami 🙂

1) Baren var full av ____________ som såg misstänkta ut.
2) Jag har allt jag behöver i livet! Jag ____________.
3) Den här frågan var ____________, ingen ville svara på den.
4) Hon gör inte mycket med sitt liv utan bara plockar de ____________.
5) Talaren försöker ____________ och undviker svåra frågor.

A jeśli chcecie posłuchać po szwedzku o tym, skąd niektóre z tych wyrażeń się wzięły, wejdźcie tutaj.
Oczywiście zapraszam też na mesterowego Instagrama.

Hej då!
Szymon

Svar:
1) fula fiskar 2) sitter/är uppe i smöret 3) en het potatis 4) lågt hängande frukterna 5) plocka russinen ur kakan

Leave a Reply