Szwedzkie przysłowia

Od odpowiedników polskich powiedzeń po zupełnie „egzotyczne” i zabawne szwedzkie przysłowia – listę znajdziecie w tym wpisie!

Hej! Tematem dzisiejszego posta są szwedzkie przysłowia. Myślę, że rozmaite powiedzenia i mądrości potrafią sporo powiedzieć o kulturze czy historii danego kraju. Dlatego na pewno warto je poznać! W sporej części szwedzkie przysłowia są podobne do polskich, ale znajdzie się też miejsce dla kilku mniej oczywistych przykładów. Zapraszam do lektury!

  • Det finns inget dåligt väder, bara dåliga kläder – jedno z popularniejszych szwedzkich powiedzeń, czyli „nie ma złej pogody, są tylko złe ubrania”.
  • Det är ingen ko på isen – „nie ma krowy na lodzie”, czyli nie ma problemu.
  • I de lugnaste vattnen går de fulaste fiskarna – „w najspokojniejszych wodach pływają najgrubsze ryby” – jak polskie „cicha woda brzegi rwie”.
  • Man ser inte skogen för alla träd – dosł. ”nie widzi się lasu przez wszystkie drzewa” – czasem można być tak skupionym na detalach, że nie widzi się całości.
  • När man talar om trollen så står de i farstun – dosł. ”kiedy mówi się o trollach, stają one w przedsionku” – jak polskie ”o wilku mowa”, ale bardziej skandynawsko, bo z trollem w roli głównej.
  • Regnet står som spön i backen – dosł. „deszcz stoi jak włócznie we wzgórzu”, czyli odpowiednik polskiego „leje jak z cebra”.
  • Bättre en fågel i handen än tio i skogen – dosł. „lepszy jeden ptak w dłoni niż dziesięć w lesie” – jak polskie „lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu”.
  • Även solen har sina fläckar – dosł. „nawet Słońce ma swoje plamy” – warto zaakceptować to, że nikt nie jest doskonały.
  • Finns det hjärterum finns det stjärterum – dosł. „jeśli jest miejsce w sercu, jest miejsce na tyłek”. Jeśli czegoś rzeczywiście chcemy, możemy sobie poradzić z rozmaitymi problemami stojącymi na drodze.
  • Små grytor har också öron – dosł. ”małe garnki też mają uszy” – dzieci też słuchają i rozumieją, więc warto uważać, co się przy nich mówi.
  • Lika barn leka bäst – dosł. podobne dzieci najlepiej się bawią – jak polskie „ciągnie swój do swego”, a więc podobne osoby najlepiej się ze sobą dogadują.
  • Kärt barn har många namn – dosł. kochane dziecko ma wiele imion – nasze ulubione rzeczy mają wiele różnych, często pieszczotliwych nazw.
  • Smaken är som baken – dosł. ”gust jest jak tyłek” – o gustach się nie dyskutuje, bo każdy ma własny i lubi co innego.

Tradycyjnie po więcej zapraszam na mesterowego Instagrama.

A kolejne językowe ciekawostki znajdziecie w innych postach na naszym blogu!

Leave a Reply