Szwedzkie zwierzęce idiomy

W dzisiejszym poście bierzemy na tapet szwedzkie zwierzęce idiomy - zapraszamy do lektury!

Szwedzi oczywiście przywiązują dużą wagę do natury i co ciekawe ma to też odzwierciedlenie w języku – w szwedzkim znaleźć można naprawdę sporo rozmaitych wyrażeń z przyrodą w roli głównej. Dzisiaj właśnie o tego typu frazach – poniżej znajdziecie szwedzkie zwierzęce idiomy. Zapraszamy do lektury!

Częsciowo są to powiedzenia niemal identyczne jak w języku polskim, ale można znaleźć też bardziej zaskakujące przykłady. Szwedzkie zwierzęce idiomy to np.:

  • man ska inte skåda given häst i munnen – jak polskie darowanemu koniowi nie zagląda się w zęby
  • man ska inte sälja skinnet innan björnen är skujten – dosł. nie powinno się sprzedawać skóry, zanim niedźwiedź nie jest zastrzelony – lepiej nie planować np. przedwcześnie wydatków, kiedy jeszcze nie ma się pieniędzy
  • man ska inte skjuta en mygg med kanon – dosł. nie strzela się do komara z armaty, a więc nie należy przesadzać w swoich działaniach
  • att stå som en åsna mellan två hötappar – dosł. stać jak osioł między dwoma stogami siana, czyli stać przed jakimś wyborem i nie móc się zdecydować
  • att se skära elefanterwidzieć różowe słonie – szwedzki odopowiednik polskich białych myszy, a więc halucynacji, które widzi się najczęściej pod wpływem alkoholu
  • ingen ko på isen – dosł. żadnej krowy na lodzie. Używane w kontekście nie ma problemu, nie ma się co przejmować
  • en svala gör ingen sommar – jak pl. jaskółka wiosny nie czyni, z tym że w szwedzkim zamiast wiosny mamy lato
  • att göra en höna av en fjäder – dosł. zrobić kurę z piórka, czyli przesadzać, wyolbrzymiać jakiś problem
  • att ana ugglor i mossen – dosł. przeczuwać sowy na bagnie, czyli być podejrzliwym, domyślać się, że dzieje się coś niedobrego
  • att ha tomtar på loftet – dosł. mieć krasnale na strychu – wprawdzie krasnal to nie do końca zwierzę, ale nie mogłem sobie darować, bo bardzo mi się ten idiom podoba 🙂 Znaczy on to, co nasze mieć nierówno pod sufitem, a więc być delikatnie mówiąc nierozsądnym

Zwierzęta są też bohaterami wielu szwedzkich porównań – możemy o kimś powiedzieć, że jest np.

  • arg som ett bi – zły jak pszczoła
  • envis som en åsna – uparty jak osioł
  • glad som en lärka – szczęśliwy jak skowronek
  • hungrig som en varg – głodny jak wilk
  • stark som en oxe – silny jak wół
  • stolt som en tupp – dumny jak kogut
  • tyst som en mus – cichy jak mysz

Na zakończenie małe przypomnienie, że znajdziesz nas też na Instagramie, Youtubie i Tiktoku, oraz że działamy w wakacje – zapraszamy na kurs!

Leave a Reply