Szwedzkie zwierzęce idiomy
Szwedzi oczywiście przywiązują dużą wagę do natury i co ciekawe ma to też odzwierciedlenie w języku – w szwedzkim znaleźć można naprawdę sporo rozmaitych wyrażeń z przyrodą w roli głównej. Dzisiaj właśnie o tego typu frazach – poniżej znajdziecie szwedzkie zwierzęce idiomy. Zapraszamy do lektury!
Częsciowo są to powiedzenia niemal identyczne jak w języku polskim, ale można znaleźć też bardziej zaskakujące przykłady. Szwedzkie zwierzęce idiomy to np.:
- man ska inte skåda given häst i munnen – jak polskie darowanemu koniowi nie zagląda się w zęby
- man ska inte sälja skinnet innan björnen är skujten – dosł. nie powinno się sprzedawać skóry, zanim niedźwiedź nie jest zastrzelony – lepiej nie planować np. przedwcześnie wydatków, kiedy jeszcze nie ma się pieniędzy
- man ska inte skjuta en mygg med kanon – dosł. nie strzela się do komara z armaty, a więc nie należy przesadzać w swoich działaniach
- att stå som en åsna mellan två hötappar – dosł. stać jak osioł między dwoma stogami siana, czyli stać przed jakimś wyborem i nie móc się zdecydować
- att se skära elefanter – widzieć różowe słonie – szwedzki odopowiednik polskich białych myszy, a więc halucynacji, które widzi się najczęściej pod wpływem alkoholu
- ingen ko på isen – dosł. żadnej krowy na lodzie. Używane w kontekście nie ma problemu, nie ma się co przejmować
- en svala gör ingen sommar – jak pl. jaskółka wiosny nie czyni, z tym że w szwedzkim zamiast wiosny mamy lato
- att göra en höna av en fjäder – dosł. zrobić kurę z piórka, czyli przesadzać, wyolbrzymiać jakiś problem
- att ana ugglor i mossen – dosł. przeczuwać sowy na bagnie, czyli być podejrzliwym, domyślać się, że dzieje się coś niedobrego
- att ha tomtar på loftet – dosł. mieć krasnale na strychu – wprawdzie krasnal to nie do końca zwierzę, ale nie mogłem sobie darować, bo bardzo mi się ten idiom podoba 🙂 Znaczy on to, co nasze mieć nierówno pod sufitem, a więc być delikatnie mówiąc nierozsądnym
Zwierzęta są też bohaterami wielu szwedzkich porównań – możemy o kimś powiedzieć, że jest np.
- arg som ett bi – zły jak pszczoła
- envis som en åsna – uparty jak osioł
- glad som en lärka – szczęśliwy jak skowronek
- hungrig som en varg – głodny jak wilk
- stark som en oxe – silny jak wół
- stolt som en tupp – dumny jak kogut
- tyst som en mus – cichy jak mysz