Duńskie zwierzęce idiomy

Duńskie zwierzęce idiomy

Jak powiedzieć po duńsku, żeby nie kupować kota w worku? Albo że czas wziąć byka za rogi? O tym w dzisiejszym wpisie, w którym czekają na Ciebie duńskie zwierzęce idiomy!

Jakiś czas temu pisaliśmy tu o duńskich idiomach związanych z częściami ciała – KLIK! W języku duńskim idiomów nie brakuje, dlatego dziś zajmiemy się ich kolejną grupą. Przed wami duńskie zwierzęce idiomy!

  • at have sommerfugle i maven – dosł. mieć motyle w brzuchu – być zdenerwowanym
  • at gå som katten om den varme grød – omijać jakiś temat, wahać się
  • at tage tyren ved hornene – wziąć byka za rogi
  • at slippe katten ud af sækken – puścić parę z ust, powiedzieć coś, co było tajemnicą
  • at købe katten i sækken – kupować kota w worku
  • at trække følehornene til sig – wycofać się po tym, jak najpierw szukało się kontaktu
  • at høre en (lille) fugl synge om noget – ptaszki ćwierkają o tym, że… – tego idiomu używamy, kiedy mówimy o usłyszanych plotkach
  • at gøre en myg til en elefant – robić z igły widły
  • at være torskedum – być głupim jak osioł
  • at sætte ulven til at vogte får – dosł. wysyłać wilka, żeby pilnował owiec – pozostawić załatwienie jakiejś sprawy komuś, kto sam jest w oczywisty sposób zainteresowany jej konkretnym rozstrzygnięciem (korzystnym dla siebie)
  • at gå i ged – pójść źle
  • at gå i hundene – zejść na psy, stoczyć się
  • at føle sig som en hund i et spil kegle – czuć się obco, nie na miejscu
  • at være som en spurv i tranedans – czuć się niepasującym, uczestniczyć w czymś, do czego się nie nadaje
  • at gå lige i løvens gab – wejść w paszczę lwa – znaleźć się w niebezpiecznej sytuacji
  • at sætte sig på den høje hest – zacząć zachowywać się z wyższością
  • at stikke halen mellem benene – podkulić ogon
  • man må tude med de ulve, man er iblandt – kiedy wejdziesz między wrony, musisz krakać jak i one
  • at forsvare sig med næb og kløer – bronić czegoś całą mocą
  • at leve som hund og kat – żyć jak pies z kotem
  • som at slå vand på en gås – jak woda po kaczce – kiedy kogoś coś zupełnie nie rusza
  • at være musestille – być cicho jak mysz pod miotłą
  • at krybe i et musehul – zapaść się pod ziemię ze wstydu
  • at være fattig som en kirkerotte – być biednym jak mysz kościelna
  • der er ugler i mosen – coś tu śmierdzi; coś tu nie gra
  • at være ugleset – być niemile widzianym
  • det smager lidt af fugl – lepszy rydz niż nic
  • at have skudt papegøjen – trafić w dziesiątkę, poszczęścić się
  • at hænge med næbbet – spuścić głowę – być smutnym
  • det er hverken fugl eller fisk – ni to pies ni wydra
  • at stå som sild i tønde – być ściśniętym jak śledzie w puszce
  • hellere en fugl i hånden end ti på taget – lepszy wróbel w garści, niż gołąb na dachu
  • blind høne finder også et korn – trafiło się ślepej kurze ziarno
  • i mørke er alle katte grå – dosł. w ciemności wszystkie koty wydają się szare – jeśli ktoś niczym się nie wyróżnia, pozostaje anonimowy

Wiele z prezentowanych poniżej wyrażeń idiomatycznych posiada polskie odpowiedniki, jednak często są one wyrażone inaczej – duńskie zwierzęce idiomy przetłumaczone na język polski mogą stracić swój zwierzęcy aspekt, np. duńskiemu wyrażeniu:

  • at slå to fluer med et smæk odpowiada w języku polskim wyrażenie: upiec dwie pieczenie na jednym ogniu. Jak widzisz idiom nie jest już zwierzęcy – sens pozostaje jednak ten sam. Pokazuje to, że każdy język nieco inaczej postrzega i kategoryzuje świat. Choć badając idiomy możemy też dojść do wniosku, że mimo sporych różnic kulturowych, jest między naszym postrzeganiem świata bardzo wiele wspólnego 😊

Na dzisiaj to już wszystko, ale jeśli chcesz poznać inne, tematyczne duńskie słownictwo, koniecznie zapisz się na nasz kurs indywidualny KLIK! lub grupowy KLIK! Nasi eksperci od duńskiego czekają, żeby pokazać Ci wszystkie strony tego pięknego języka!

A jeszcze więcej o duńskiej kulturze, słownictwie i gramatyce znajdziesz także na naszej grupie na facebooku i innych wpisach na blogu. 

Aby zawsze być na bieżąco zapraszamy też na naszego instagrama.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *