Nieprzetłumaczalne słówka w norweskim

Cześć! Dzisiaj na tapet weźmiemy nieprzetłumaczalne słówka w norweskim. Robiąc research nie spodziewałam się, że aż tyle ich znajdę! Często próbując wytłumaczyć komuś znaczenie słówka posługujemy się językiem angielskim lub długim wytłumaczeniem po polsku, ponieważ nie istnieje jedno właściwe tłumaczenie. 

Zacznijmy od tych najpopularniejszych słów, których Norwegowie uwielbiają używać: 

  • Kos – czyli spędzanie czasu w miły sposób, najlepiej z bliskimi i w przyjemnej atmosferze. Muszę też tutaj wspomnieć o przymiotniku koselig, który również jest często używany. Przykładowo: jeśli opowiadamy przyjaciółce o sobotnim wieczorze, spędzonym przy kominku z ukochanym, to wtedy prawdopodobnie odpowie nam na to Så koselig! co po polsku będzie oznaczać Jak miło, jak przyjemnie!
  • Pålegg – czyli po prostu wszystko co możemy położyć lub rozsmarować na kanapce. Może być to zarówno mięso, ser, ryba, jak i również dżem oraz przeróżne pasty. 
  • Takk for maten! – dosłownie oznacza Dziękuje za posiłek! Norwegowie używają tego zwrotu zarówno w odniesieniu do śniadania, lunchu, obiadu czy kolacji. Jest to dla nich normalne, żeby dziękować po każdym posiłku.
  • Russ – to trzytygodniowe święto dla maturzystów. Czas, gdy imprezują, przebierają się w jednakowe stroje i jeżdżą imprezowymi busami. Śmiesznym faktem jest, że odbywa się to przed egzaminami, w czasie, w którym maturzyści powinni się przygotowywać. Jeśli chodzi o tłumaczenie, to nie ma właściwego odnośnika w języku polskim, ponieważ u nas takie święto po prostu nie istnieje.
  • Skjerp deg! – również bardzo często używane wyrażenie wśród Norwegów, które oznacza Weź się w garść! lub Ogarnij się!
  • Takk for sist! – oznacza Dziękuje za ostatni raz (kiedy się spotkaliśmy)! Powiemy to do osoby, z którą już jakiś czas temu się spotkaliśmy. Jest to w pewien sposób potwierdzenie, że miło wspominamy poprzednie spotkanie i dobrze jest znowu się zobaczyć.
  • Marka – dla Norwegów jest to określenie terenów zalesionych oraz górskich, które otaczają miasta Norwegii. To miejsca, w których Norwegowie odpoczywają w sposób aktywny, czyli tam, gdzie mogą iść na pieszą wyprawę, jeździć na nartach, biegać lub pojechać na camping.
  • Tøffelhelt – to negatywne określenie mężczyzny, w języku polskim podobne do pantoflarz. Określa mężczyznę, który jest w pewien sposób zdominowany przez kobietę, który jej słucha i jest jej posłuszny.
  • Samboer – dosłowne tłumaczenie to konkubent. To określenie na partnera lub partnerkę, którzy mieszkają razem, ale nie są w związku małżeńskim.
  • Lønningspils – dla Norwegów oznacza to wyjście na piwo po wypłacie. Jest to dla nich w pewien sposób tradycja, kiedy po trudnym miesiącu pracy mogą wspólnie wyjść ze współpracownikami na zasłużone piwo.
  • Utepils – kolejne wyrażenie związane z piciem piwa, tym razem na zewnątrz, ale to nie wszystko! Dla Norwegów jest to również przyjemny sposób spędzania czasu w ciepły, słoneczny dzień, kiedy mogą wypić piwo na świeżym powietrzu. 
  • Glad i deg – jest to określenie, które oznacza prawie to samo co Elsker deg!, czyli po prostu Kocham Cię! Jednak, gdy mówimy do kogoś Jeg elsker deg! to jest to głębsze i bardziej uczuciowe. Natomiast gdy mówimy Jeg er glad i deg! jest to trochę mniej naładowane uczuciami, a więc trochę „luźniejsze”.
  • Jo – tego słowa używamy, gdy chcemy potwierdzić pytanie, w którym występuje przeczenie, czyli np. Kan du ikke komme? Wtedy odpowiemy Jo, det kan jeg., co po polsku będzie oznaczało Tak, przyjdę. Norwegowie używają również jo w środku zdania, kiedy chcą coś podkreślić, np. Han er jo min kjæreste. Wtedy oznacza oczywiście, przecież.
  • Dugnad – to wykonywana dobrowolna praca, za którą nie dostajemy wypłaty. Często jest to inicjatywa sąsiedzka, gdzie mieszkańcy zbierają się, aby wspólnie wykonać jakąś pracę np. sprzątając, malując dom czy grabiąc liście.  
  • Harry – według Norwegów jest to określenie które oznacza bez wyczucia smaku, niefajny, obciachowy lub wulgarny. Istnieje również określenie harrytur, co oznacza wyprawę do Szwecji w celu zakupienia artykułów spożywczych, alkoholowych czy tytoniowych w niższej cenie niż w Norwegii. Nie jest to również pozytywne określenie.
  • Kjæreste – po polsku oznacza zarówno chłopaka jak i dziewczynę, z którym/którą jesteśmy w związku. 
  • Tropenatt – dosłownie przetłumaczymy jako noc tropikalna, jednak nie ma to nic wspólnego z tropikami. Jest to definicja nocy, w którą temperatura nie spadła poniżej 20 stopni.
  • Attpåklatt – to określenie rodzeństwa, które urodziło się długo po swoich braciach i siostrach.

Może znasz jeszcze jakieś inne nieprzetłumaczalne słówka w norweskim? Jeśli tak, napisz o nich w komentarzu!

Na blogu znajduje się także wpis odnośnie zabawnych słów w norweskim, który możesz znaleźć tutaj. Zapraszamy również na naszego instagrama, a jeśli szukasz darmowych materiałów do nauki norweskiego to zapraszamy na naszą grupę na fejsie Nauka norweskiego!

Jeśli masz do nas jakieś pytania lub propozycję na temat wpisu na bloga – pisz do nas śmiało na maila: kontakt@mester.pl