czerwiec 2020

Język szwedzki: Różnice w znaczeniu 2

Kontynuujemy naszą serię, w której prezentujemy wyrazy podobnie wyglądające, ale oznaczające coś zupełnie innego. Przed nami kolejna porcja takich słów, zapraszamy! 🙂     Przykłady zdań: Det skedde för två år sedan. – To wydarzyło się 2 lata temu.Bilen lämnade efter sig en sky av avgaser. – Samochód zostawił za sobą chmurę gazów. Wymowa: en sky – https://svenska.se/tre/?sok=sky&pz=1att ske – https://svenska.se/tre/?sok=ske&pz=1 Przykłady zdań: Jag ser ingenting. – Nic nie widzę.Jag kan inte sy. – Nie umiem szyć. Wymowa: att se – https://svenska.se/tre/?sok=se&pz=1#!att sy – https://svenska.se/tre/?sok=sy&pz=1#! Przykłady zdań: Gillar du fårost? – Lubisz ser owczy?Vinden blåser från öst. – Wiatr wieje ze wschodu. Wymowa:en ost – https://svenska.se/tre/?sok=ost&pz=1öst – https://svenska.se/tre/?sok=%C3%B6st&pz=1 Przykłady zdań: Han är misstänkt för mord. – On jest podejrzany o morderstwo.Varför är du så misstänksam? – Dlaczego jesteś taki/takapodejrzliwy/podejrzliwa? Wymowa: misstänkt – https://svenska.se/tre/?sok=misst%C3%A4nkt&pz=1misstänksam – https://svenska.se/tre/?sok=misst%C3%A4nksam&pz=1 Przykłady zdań: På trottoaren ligger våta löv. – Na chodniku leżą mokre liście.Han lovade att komma. – Obiecał przyjść. Wymowa: ett löv – https://svenska.se/tre/?sok=l%C3%B6v&pz=1att lova – https://svenska.se/tre/?sok=lova&pz=1

Czytaj »

Język norweski: Różnice w znaczeniu 2

Cześć, dziś kontynuujemy serię z zeszłego tygodnia o słowach-psikuśnikach, które na pozór wyglądają podobnie, ale znaczą coś innego. Przykłady: Jeg lover at jeg ikke skal si noe. Obiecuję, że nic nie powiem.Løven er dyrenes konge. Lew jest królem zwierząt. Wymowa: å love: https://no.forvo.com/search/love/no/en løve:https://no.forvo.com/search/l%C3%B8ve/no/ Przykłady: Det ser mistenkelig ut. To wygląda podejrzanie.Han er svært mistenksom. On jest bardzo podejrzliwy. Wymowa: mistenkelig: https://no.forvo.com/search/mistenkelig/mistenksom: niestety brak Przykłady: Er du glad i brunost? Lubisz brązowy ser?Vinden blåser fra øst. Wiatr wieje ze wschodu. Wymowa: en ost: https://no.forvo.com/search/ost/no/øst: https://no.forvo.com/search/%C3%B8st/ Przykłady:Du har sagt det du har å si. Powiedziałaś/eś, co masz do powiedzenia.Jeg kan ikke sy. Nie umiem szyć. Wymowa: å si: https://no.forvo.com/search/si/no/å sy: niestety brak Przykłady: Det var ikke en sky på himmelen. Na niebie nie było ani jednej chmury.Går du på ski? Jeździsz na nartach? Wymowa: ski: https://no.forvo.com/search/ski/no/en sky: https://no.forvo.com/search/sky/no/ A teraz – do nauki! 🙂Sylwia Nowak

Czytaj »

Język duński: Różnice w znaczeniu

Spójrzcie na naszą grafikę i zapoznajcie się z wyrazami, które bardzo podobnie wyglądają i brzmią, a różnią jedynie rodzajnikami czy częściami mowy. Przede wszystkim jednak mają one zupełnie odmienne znaczenie. Warto przyjrzeć się im bliżej, ucząc się jednego „w gratisie” poznajemy drugie znaczenie. 🙂 Przykłady: Spilleren fortsatte trods brækket arm.Gracz kontynuował mimo złamanego ramienia. Den arme kvinde uden ben kan ikke bevæge sig.Ta biedna kobieta bez nogi nie może się poruszać. Przykłady: På Island går fårene frit rundt i bjergene.Na Islandi owce chodzą na wolności po górach. Du kan få særlig støtte, hvis du har brug for det.Możesz otrzymać szczególne wsparcie, jeśli tego potrzebujesz. Przykłady: Toksine gifte virker skadeligt på levende organismer.Toksyczne trucizny wpływają szkodliwie na organizmy żywe. Flere af hendes veninder er gift.Większość z jej przyjaciółek jest zamężna. Przykłady: Jeg er i humør til at feste i dag.Dziś jestem w nastroju do świętowania. Dansk humor er meget karakteristisk.Duński humor jest bardzo charakterystyczny. Przykłady: De fleste borgere både ønsker lavere skatter og bedre offentlig service.Większość mieszkańców chce zarówno niskich podatków jak i lepszych usług publicznych. Jeg sætter det beskidte service i opvaskemaskinen.Brudny serwis wkładam do zmywarki do naczyń. Wymowę wszystkich wyrazów możecie odsłuchać w DDO, czyli największym duńskim słowniku. Przykładowo:

Czytaj »

Język szwedzki: Różnice w znaczeniu

Tym razem zapraszamy na zabawę ze słówkami. Mamy dla Was pięć par wyrazów, które wyglądają bardzo podobnie, ale różnią się zarówno wymową, jak i znaczeniem. Pierwsza para to wyrazy en service oraz en servis. Pierwszy z nich oznacza obsługę, a drugi serwis/zastawę. Oto przykłady zdań: Det var bra service på hotellet. – W hotelu była dobra obsługa.Vi köpte en ny kaffeservis. – Kupiliśmy nowy serwis do kawy. Posłuchajcie też wymowy tych słów:en service – https://svenska.se/tre/?sok=service&pz=1#!en servis – https://svenska.se/tre/?sok=servis&pz=1#! Kolejna para to en humor i ett humör. Pierwszy to humor, natomiast ten drugi to nastrój. Hon har ingen humor. – Ona nie ma poczucia humoru.Jag var på dåligt humör. – Byłam w złym humorze/w złym nastroju. A teraz wymowa tych słów:en humor – https://svenska.se/tre/?sok=humor&pz=1ett humör – https://svenska.se/tre/?sok=hum%C3%B6r&pz=1 Następna para to en arm, czyli ręka/ramię oraz en ärm, czyli rękaw. Han har brutit armen. – Złamał rękę.Jag vill köpa en skjorta med korta ärmar. – Chcę kupić koszulę z krótkimi rękawami. A jak się wymawia te wyrazy?en arm – https://svenska.se/tre/?sok=arm&pz=1en ärm – https://svenska.se/tre/?sok=%C3%A4rm&pz=1 Czwarta para to en glass, czyli lody oraz ett glas, czyli szkło/szklanka/kieliszek. To słowa, które różnią się tylko długością samogłoski. To typowe dla języka szwedzkiego pary minimalne. Oto przykłady

Czytaj »

Język norweski: Różnice w znaczeniu

Hej! Czas na kolejną środę z językiem norweskim. Stęskniliście się? Ja bardzo! Tym razem zajmiemy się słowami, które na pozór wyglądają podobnie, lecz niestety oznaczają coś innego. Trzeba na nie uważać, gdyż potrafią spłatać niemałego figla. Mam dla was pięć par, które ilustrują wyżej wspomniany problem. To co? Jedziemy! W języku polskim używamy tylko jednego słowa na opisanie obsługi/usługi i serwisu jako zastawy. Cóż, po norwesku jest nieco inaczej. Nie dość, że oba słowa różnią się w zapisie, to i wymawia się je zupełnie inaczej. Jak? Posłuchajcie tutaj: en service: https://pl.forvo.com/search/service/no/et servise: https://pl.forvo.com/search/servise/no/ Przykłady: Takk for god service! Dziękuję za dobrą obsługę! Jeg har arvet et nydelig kaffeservise. Dostałam w spadku piękny serwis kawowy. Kolejna para jest wam pewnie znana, gdyż z tymi słowami spotykamy się na co dzień. Centrum jako budynek, miejsce nazwiemy słowem et senter, natomiast centrum w rozumieniu: centralny punkt, środek określimy mianem et sentrum. Jak wymawia się oba słowa?et senter: https://pl.forvo.com/search/senter/no/et sentrum: https://pl.forvo.com/search/sentrum/no/ Przykłady: Posnania er det største kjøpesenteret i Poznań.Posnania jest największym centrum handlowym w Poznaniu. Jeg bor i sentrum av Oslo. Mieszkam w centrum Oslo. Czas na prawdziwy szok! Zakładam, że niejednokrotnie słyszeliście słowa, w których jedna samogłoska potrafi zaważyć na znaczeniu. Tak dzieje

Czytaj »

Język szwedzki: Słownictwo wakacyjne

W tym tygodniu rozpoczynamy sezon wakacyjno-urlopowy. Przed nami lista najpotrzebniejszych letnich słówek. Pogoda sprzyja nauce na kocyku w ogrodzie, na balkonie czy na plaży, więc do dzieła! Chwila nauki, a potem relaks, relaks i jeszcze raz relaks. Udanego urlopu (mam nadzieję, że ze szwedzkim)! 🙂

Czytaj »

Język norweski: Słownictwo wakacyjne

Nie wiem jak wy, ale ja myślami jestem już na urlopie, co zresztą zauważyć można na dzisiejszych grafikach. Lato to dla mnie najpiękniejsza pora roku, również ze względu na sommerferie, czyli wakacje letnie. Co prawda będą one nieco inne w tym roku, ale nadal kojarzą mi się z błogim odpoczynkiem i ładowaniem wewnętrznych akumulatorów. Czy wiecie jednak w jakim kontekście, poza porami roku, można użyć słowa (en) sommer w języku norweskim? Otóż Norwegowie liczą upływający czas nie w wiosnach, a w somre, czyli w latach właśnie. I nie chodzi tu bynajmniej o lata kalendarzowe. Dlatego też zdanie: Ma 17 wiosen. przetłumaczymy na norweski następująco: Han/Hun er 17 somre. Ponadto słowa tego użyjemy, kiedy chcemy wyrazić, że ktoś przeżywa właśnie okres rozkwitu w swoim życiu, stąd wyrażenie: stå midt i livets sommer. Podsyłam też pioseneczkę, żeby lepiej wszystko weszło do głowy.https://www.youtube.com/watch?v=n-fzSp4UNs8 Jak sami widzicie, ja już nie mogę doczekać się lata. Z tej właśnie okazji opracowałam dla was kilka słów, które kojarzą mi się z tym wspaniałym czasem w roku. Słówka, które znajdziecie poniżej przyczepcie na lodówkę i czytajcie je codziennie, a to, że wejdą wam one do głów niczym słowa ulubionej piosenki – gwarantowane. A wy jak będziecie wypoczywać w

Czytaj »

Język duński: Folk, mennesker czy personer?

Folk, mennesker, a może personer?Niby wiadomo, że chodzi właśnie o ludzi, ale kiedy należy użyć tych poszczególnych wyrazów? Pędzimy z pomocą! Folk używamy najczęściej jako samodzielnego wyrazu, określającego pewną masowość, anonimową grupę, stanowiącą często też przeciwieństwo do nas samych: Folk bliver så aggressive (ikke mig).Jeg kan ikke lide, når folk har lange private telefonsamtaler i toget. Może to być także określenie pewnej grupy etnicznej: Det jødiske folk Zwróć uwagę też na to, że określenia mennesker czy personer nie używamy by określić czyjąś narodowość. W tym przypadku powiemy wyłącznie: danskere, nigdy danske personer/danske mennesker. Mennesker używamy najczęściej w towarzystwie innych słów, dlatego rzadko występuje samodzielnie, np.: Der er altid så mange mennesker med toget om morgenen.Det fleste mennesker kan lide kaffe. Samodzielny wyraz mennesker rozumie się jako rozróżnienie człowieka jak wytwór biologiczny od innych gatunków/wytworów (zwierząt, maszyn czy Boga): Mennesker kan tale, det kan dyr ikke. Personer jest zatem określeniem osób w kontekście statystycznym czy w ramach informacji oficjalnych/technicznych. Często też dlatego występuje wraz z liczebnikami: En taxa til 6 personer.Gennemsnitligt antal personer pr. bil: 1,7. Martyna Kaczmarska

Czytaj »

Język szwedzki: Folk, människor czy personer?

Zastanawialiście się kiedyś czy i ewentualnie jaka jest różnica między tymi trzema określeniami? Jeśli tak, to przybywam dzisiaj z pomocą i mam nadzieję, że uda mi się rozwiać Wasze wątpliwości. Folk (ang. people) określa ludzi jako grupę. Słowo to występuje w liczbie pojedynczej i możemy do niego dodać słowo mycket. Det var mycket folk på gatan.Na ulicy było dużo ludzi. Jag förstår inte hur folk kan bete sig på sä sätt.Nie rozumiem, jak ludzie mogą zachowywać się w ten sposób. Ważne! Słowa folk używamy także w odniesieniu do narodu, grup narodowościowych, etnicznych albo jako lud. Människor to liczba mnoga rzeczownika en människa – oznaczającego człowieka. Jest to określenie odnoszące się do ludzi jako do gatunku. Alla människor behöver mat och vatten.Wszyscy ludzie potrzebują jedzenia i wody. Det bor 10 miljoner människor i Sverige. W Szwecji mieszka 10 milionów ludzi. Możemy także użyć słowa människa, mając na myśli jakąś konkretną, specjalną osobę. Den människan kommer aldrig i tid!Ten człowiek nigdy nie przybywa na czas! Ponieważ słowo människor występuję w liczbie mnogiej i koncentruje się na jednostkach, jeśli chcemy powiedzieć wielu ludzi użyjemy słówka många i powiemy många människor. Personer – w liczbie pojedynczej en person (osoba). Określenie to odnosi się do

Czytaj »

Język norweski: folk, mennesker czy personer?

Ludzie – jedno słowo, miliony znaczeń (wyszło nieco poetycko). Pewnie wiecie już, że w języku norweskim istnieją aż trzy słowa, które nas określają i są to: folk, mennesker oraz personer. Jaka jest między nimi różnica? Na to pytanie postaram się odpowiedzieć poniżej. Folk (ang. people) Jest to luźne określenie, używane, gdy generalizujemy, mówimy ogólnie o grupie ludzi. Występuje ono w formie nieokreślonej liczby pojedynczej Jeg bryr meg ikke om hva folk sier. Nie obchodzi mnie, co mówią ludzie. Nie dodajemy liczb do tego słowa, jednak możemy użyć mange/mye, czyli dużo/wiele. Det var mye/mange folk på festen.Na imprezie było dużo ludzi. Uwaga! Słowo folk może oznaczać również grupa etniczna/narodowościowa, lud. Samene er et folk med eget språk og egen kultur. Samowie to grupa etnicza, mająca własny język i własną kulturę. Mennesker To neutralne określenie opisujące ludzi jako gatunek ludzki. Ważnym jest również, aby zapamiętać, że jeśli to określenie pojawia się w towarzystwie liczby, to dotyczy większej liczby osób (powyżej 100 000). Mennesker har 32 tenner. Ludzie (jako gatunek) mają 32 zęby (dot. dorosłych, wliczając również zęby mądrości). Det bor 694 657 mennesker i Oslo. W Oslo mieszka 694 657 ludzi. Źródło: https://www.ssb.no/kommunefakta/oslo Personer To określenie dotyczy ludzi jako jednostek, osobowości, pojedynczych

Czytaj »