lipiec 2020

Język duński: Stopniowanie przymiotnika

Hej! Przyszła kolej na stopniowanie duńskiego przymiotnika. Spokojnie! Sprawa wygląda bardzo podobnie jak w szwedzkim i norweskim  Stopniowanie regularne  W przypadku stopniowania regularnego, dodajemy do przymiotnika poniższe końcówki:Stopnień wyższy: końcówka -ere Stopień najwyższy: końcówka -est dyr (drogi) – dyrere (droższy) – dyrest (najdroższy) ny (nowy) – nyere (nowszy) – nyest (najnowszy) Trochę inaczej to wygląda, jeśli przymiotnik kończy się na krótką samogłoskę i spółgłoskę – spółgłoska ta zostaje podwojona: dum (głupi) – dummere (głupszy) – dummest (najgłupszy) flot (ładny) – flottere (ładniejszy) – flottest (najładniejszy) Przymiotniki zakończone na –ig  Jeśli przymiotnik kończy się na -ig, to dodajemy do nich następujące końcówki: Stopnień wyższy: końcówka -ere Stopień najwyższy: końcówka -st billig (tani) – billigere (tańszy) – billigst (najtańszy) kedelig (nudny) – kedeligere (nudniejszy) – kedeligst (najnudniejszy) Przymiotniki zakończone na -el, -en, -er  W przypadku przymiotników zakończonych na -el, -en, -er również dodajemy końcówki -ere i -est, ale dodatkowo musimy pamiętać o dwóch zasadach:- najpierw usuwamy ostatnie –e z przymiotnika – dodatkowo, jeżeli przymiotnik zawiera dwie takie same spółgłoski, musimy zredukować jedną z nich.sikker (pewny) – sikrere (pewniejszy) – sikrest (najpewniejszy) enkel (prosty) – enklere (prostszy) – enklest (najprostszy) Stopniowanie nieregularne  Niestety, tak samo jak w szwedzkim i norweskim, w duńskim

Czytaj »

Duńskie słowa związane ze światem kina

Cześć, tym razem kolej na duńskie słownictwo związane z branżą filmową. Duńczycy słyną z dobrego kina, więc wypada znać poniższe słowa, aby móc porozmawiać z nimi o kinematografii. Zasiadajcie do nauki i do dzieła! – en film – film – en filmbranche – branża filmowa – en filmfestival – festiwal filmowy – baseret på – oparty na – en biograf – kino – en filmatisering – adaptacja filmowa – en hovedrolle – główna rola – en birolle – rola drugoplanowa – en handling – fabuła – et kamera – kamera – et manuskript – scenariusz – et publikum – publiczność – en scenografi – scenografia – undertekster – napisy – visuelle effekter – efekty wizualne Gatunki: – en genre – gatunek – en actionfilm – film akcji – en animationsfilm – film animowany – en dokumentarfilm – film dokumentalny – en eventyrfilm – film przygodowy – en fantasyfilm – film fantasy – en kortfilm – film krótkometrażowy – en kriminalfilm, en krimi – kryminał – en krigsfilm – film wojenny – en komedie – komedia – en musical – musical – en psykologisk film – film psychologiczny – en science fiction-film – film science fiction – en skrækfilm / en

Czytaj »

Szwedzkie słowa związane ze światem kina

Zapraszamy na ciąg dalszy naszej kinowo–serialowej podróży. Po zeszłotygodniowej polecajce serialowej w tym tygodniu nadszedł czas na trochę słownictwa. No to ruszamy! 🙂 att filma – filmować att iscensätta – inscenizować att regissera – reżyserować baserad på – oparty na/ na podstawie en adaption – adaptacja en trailer – zwiastun en bio – kino att gå på bio – iść do kina en premiär – premiera en rollbesättning – obsada en scen – scena en filmkamera – kamera ett manus – scenariusz en handling – fabuła specialeffekter – efekty specjalne undertexter – napisy Gatunki: en genre – gatunek en dokumentärfilm – film dokumentalny en komedi – komedia en dramafilm – dramat filmowy en skräckfilm – horror en spelfilm – film fabularny en gangsterfilm – film gangsterski en kostymfilm – film kostiumowy en stumfilm – film niemy Osoby związane ze światem kina: en filmstjärna – gwiazda filmowa en filmskapare – filmowiec en skådespelare – aktor en regissör – reżyser en filmproducent – producent filmowy en kameraman – kamerzysta en manusförfattare – scenarzysta en stuntman – kaskader en statist – statysta en kändis – celebryta

Czytaj »

Norweskie słowa związane ze światem kina

Cześć! W zeszłym tygodniu poleciliśmy wam godne obejrzenia norweskie seriale, więc idąc za ciosem mamy dla was kilka słów związanych ze światem kina (po norwesku, rzecz jasna). å dubbe – dubbingować å filme – kręcić film å iscenesette – inscenizować å regissere – reżyserować basert på – na podstawie, oparty na en adapsjon – adaptacja en filmmusikk – soundtrack en forfilm – zwiastun en kinosal – sala kinowa en lyssetting – oświetlenie en oscarutdeling – gala rozdania Oscarów en plakat – plakat en premiere – premiera en replikk – kwestia, tekst en rollebesetning – obsada en rulletekst – napisy końcowe en scene – scena et kamera – kamera et manus – scenariusz filmbasert – na podstawie filmu en handling – fabuła lydeffekter – efekty dźwiękowe spesialeffekter – efekty specjalne undertekster – napisy   GATUNKI: en animasjonsfilm – animacja, film animowany en dokumentarfilm – film dokumentalny en film – film en komedie – komedia en dramafilm – dramat en sjanger – gatunek en skrekkfilm – horror en spenningsfilm – film akcji, sensacyjny en spillefilm – film fabularny en stumfilm – film niemy en tegnefilm – kreskówka en western – western   OSOBY ZWIĄZANE ZE ŚWIATEM KINA: en filmfotograf – operator filmowy

Czytaj »

Język szwedzki: «små»

Cześć! Na pewno już niejednokrotnie spotkaliście się z sytuacją, kiedy to przed niektórymi słowami pojawia się tajemnicze słówko små. Jest to przymiotnik mały (w liczbie mnogiej). Najlepiej zobaczyć o co chodzi z tym små na podstawie konkretnych przykładów. att småprata – pogawędzić sobie, najczęściej o mało istotnych rzeczach ett småprat – pogawędka småpengar – drobne (o pieniądzach) en småsak – drobnostka en småstad – miasteczko en småborgerlighet – drobnomieszczaństwo småborgerlig – drobnomieszczański att småspringa – truchtać ett småbarn – maluch, maluszek ett småföretag – małe przedsiębiorstwo en småanmärkning – mała uwaga, adnotacja, notatka ett småbelopp – niewielka kwota småaktig – małostkowy en smådjävul – diabełek, chochlik en småkaka – ciasteczko småkornig – drobnoziarnisty en småfranska (ett småfranska) – mały francuski chlebek, przypominający bułkę Jak widzicie słówko små najczęściej wskazuje na wielkość albo doprecyzowuje i uściśla znaczenie. I oto właśnie cała tajemnica 🙂

Czytaj »

Język norweski: «små»

Czy zauważyliście, że przed niektórymi słowami pojawia się norweski przymiotnik «små», który oznacza «małe» (liczba mnoga)? Otóż podkreśla on, że dane słowo wykonuje się w ograniczonym stopniu lub zastępuje słowo «trochę». Często ten przymiotnik dokleja się do danego słowa, aby podkreślić, że coś jest po prostu małe. Wiem, że brzmi to dość skomplikowanie, więc może najprościej będzie, jeśli spojrzycie na przykłady: småbanne – poprzeklinać sobie / przeklinać delikatnie i ostrożnie småbit (en) – mały kawałek småborgerlig – drobnomieszczański småen (en) – mały/młody (o małym chłopcu) lub kurdupel småfryse – lekko/trochę marznąć småkynisk – nieco cyniczny småle – chichotać småløpe – truchtać smålykkelig – dość szczęśliwy småpenger – drobne (pieniądze) småplukk (et) – błahostka, drobnostka småprate – pogawędzić sobie småregne – kropić, mżyć småsove – drzemać småspise – podjeść sobie/przekąsić coś småting (en) – drobiazg Znacie inne słowa ze «små»? Dajcie znać! Sylwia Nowak

Czytaj »